일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- 크라우딘
- 조선족
- 이제된다
- 조선어
- poedit
- 거르개
- 연변
- 닉 등록
- 無限想像
- 필터
- ∞
- 스트림
- PC통신
- 한글화
- Notepad++
- 문화주권
- crowdin
- 눈금자
- 스트링
- 소원성취
- infinite imagination
- 오블완
- 리브레오피스
- 한국어
- HWP
- freenode
- 아래한글
- 티스토리챌린지
- 0 + 0
- Nick
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
치트 엔진 7.3은 대충 번역을 완료했다. 그냥 일부 검사를 하고있는 단계이다. 그러다 스텁(Stub)이라는 낱말이 걸렸다. 사실 우리말로 딱히 번역된게 없었다. 그렇다고 외래어를 그대로 둔다면 그걸 써본사람은 알겠지만 안써본사람은 뭔지도 모른다. 문제는 잘모르니까 사람들은 안쓰게된다. 그렇게되면 아무리 오래써도 다른 기능들은 한번도 안쓰게된다. 그러니 소프트웨어를 사용해도 한번도 써본적도 없는 기능들이 수두룩할수 밖에없다. 그렇다고 번역을 안하는것보다야 낫다... 여기서 멈추면 욕은 덜먹겠지 외래어니까 어색하진 않으니까 그런가보다 할것이다. 나는 거기서 욕먹더라도 한단계 더 들어가려한다. 그런데 내번역은 가능한 많은 사람들의 이해를 돕기위해 하는것이다. 돕기위한 방법은 우리말 순화를 하는것이다. 거기서..
아마도 대부분의 사람들은 우리말 순화를 어떤식으로든 거부반응을 일으킨다. 개발자들은 우리는 그런거 할 능력이 안된다. 교수나 학자들은 새로운것을 받아들이는데 바쁘다. 생각없는 사람들은 어감이 촌스럽다. 우리만 알아야하고 일반인들은 정확하게 알면 안된다. 그러므로 그들은 외래어를 그대로 무분별하게 쓰겠다는 뜻이다. (앞에 썼던 말들 복붙함) 이런형태는 한자에서 한글로 넘어가는 그 때도 그랬을것이다. 그럼에도 개발자이신 세종대왕은 한글개발에 강행했고 그결과 수많은 사람들이 수백년동안 그혜택을 보고 있고 앞으로 한국인이 멸망하지않는한 영원히 이어갈것이다. 그들은 왜 번역을 해야하고 왜 순화를 해야하는지 답을 찾지못했을것이다. 답을 못찾았으니 할 이유도 없는것이다. 아니 어쩌면 답은 찾았으나 남에게는 설명하기 ..
Army of the Damned 저주받은 군대 Clear the surroundings from ghosts! 유령들로부터 주변을 청소하십시오! Commander: Scouts has brought bad news. 정찰대가 나쁜 소식을 가져왔습니다. The Dark Lord has opened the Ancient Burial... 어둠의 마왕이 고대의 무덤을 열었습니다... Fairy: Is this where the Army of the Damned rests? 여기가 저주받은 자들의 군대가 쉬는 곳입니까? Commander: Yes. 예. Thousands of restless souls have broken free. 수천 명의 불안한 영혼이 해방되었습니다. Only some of them t..
우리말로 순화된 용어들을 수집하였다. 조만간 용어들을 통합하려한다. 1993년 문화체육부, 전산기 https://www.hanmalgeul.org/559 https://t1.daumcdn.net/cfile/tistory/27451B4455BC62740B?download 전산기 순화 용어(문화체육부. 1993).hwp 1994년 문화체육부, 국어정보학회, 조선일보사, 전산기 https://blog.daum.net/jewel8975/7298549 http://withmooc.com/%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90-%EC%A0%84%EC%82%B0%EA%B8%B0%EC%BB%B4%ED%93%A8%ED%84%B0-%EC%9A%A9%EC%96%B4-%EC%9D%BC%EB%9E%8C%EB%AC%B..
한본어, 영본어, 한글에 한자를 유지하자는 사람들 다 같은 부류다 거다. 현재 우리나라는 영어를 많이 섞어쓴다. 그런데 영어 외래어자리에 일본어가 그대로 들어가면 좀 창피함을 느낄 사람들도 있을것이다. 그게 우리의 보편된 인식이다. 영어는 좀멋있고 스웩있는데 일본어는 뭔가 어설픈 느낌이 있다 그건 한글에 한자를 섞어쓰자는 사람들의 주장은 한글에 영문그대로 해서 섞어쓰는 번역자와 뭐가다른가? 번역은 다하는데 외래어를 그대로 쓰자는 사람들의 주장은 한국 건설현장에서 한국사람들이 일본어로 일시키는것과 뭐가 다른가? 영어는 멋있다? 그럼 일본어는 안멋있나? 중국어는? 프랑스어는? 멋없는 언어가 어디있겠는가? 반대로 그게 누군가에겐 멋있겠지만 누군가에겐 그렇지 않을 수 있다. 객관적인 멋에대한 기준이라는것에 공감..
출처: https://m.clien.net/service/board/park/13497130 한국 오덕의 한본어, 서양 K팝팬의 영한어에 이은 영본어.jpg : 클리앙 다레카 헬프 밐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ m.clien.net
나는 이런 상황을 이해할수 있다. 두개 이상의 언어가 익숙한상태에서 사용한다. 이런상황에서 모국어에는 1 마땅한 표현이 없거나 2 있어도 다른언어의 단어보다 의미전달이 약하거나 3 길어서 불편하거나 4 상대도 그언어에 익숙하거나 할때 모국어가 비효율적임을 느낀것일거다. 위에 나열한 경우가 전부는 아닐것이다. 출처: https://steemit.com/culture/@ramengirl/5fjjtu-or-ramengirl 요즘 해외에서 인기라는 신종 한영어 | Ramengirl🍜 — Steemit [KR] 요즘 해외에서 인기라는 신종 한영어 안녕하세요~ 요즘 외국에서 인기라는 한영어라고 들어보셨나요? 한영어는 한국어 발음을 영문 알파벳으로 옮긴것이에요. 예를들면 진짜?를… by ramengirl steemi..
소위 한본어라는거다 출처: https://hygall.com/198416151 해연갤 - ㅌㅆㅍ 노가다 한본어 VS 오타쿠 한본어 해연갤, 해외연예, 해피소, 해외연예갤러리, 배우, 가수, 밴드, 모델, 영화, 드라마, 연예인, 게임, 스포츠 hygall.com 출처: https://mobile.twitter.com/shihla_bakje/status/1076789740798529536 쉬흘라의 즐거운 탐라 on Twitter “국한문빌런vs한본어빌런” mobile.twitter.com 나는 솔직히 반이상은 못알아 먹겠다 한자자리가 영어라해도 뜻을모르면 모르겠지 누군가에겐 영어도 한본어처럼 보일수밖에 없다
100%는 이미 완료했으나 그사이에 내용이 또 바뀌었다.그래서 또다시 번역을 시작했다.양도 상당했다.일단 완료는 했으나 일관성같은 2차번역은 진행되어져야한다.이 게임은 가능하면 순우리말을 적용하고있고 가능하면 그렇게 하려고한다.
qm파일은 qt에서 제공하는 번역 파일의 컴파일된 형태의 파일이다.이것의 소스파일은 ts파일이다. ts파일이 qm으로 컴파일되는거다.po 파일도 그런개념이다.po를 mo로 컴파일하는 것과 같다.qt linguist는 포터블과 설치버전 두가지 형태로 사용할수있다.다만 포터블은 한글로 나오지않는다.그런데 일단 업데이트는 충실히 되어있다.글쓴시점 5.12.0 버전이있다.설치버전은 업데이트가 잘안되어있다. 포터블버전 다운로드:https://github.com/thurask/Qt-Linguist/releases Releases · thurask/Qt-LinguistContribute to thurask/Qt-Linguist development by creating an account on GitHub.githu..