일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- 0 + 0
- PC통신
- 눈금자
- 조선족
- 이제된다
- 리브레오피스
- 닉 등록
- 스트림
- 한글화
- 소원성취
- crowdin
- 티스토리챌린지
- 문화주권
- freenode
- 크라우딘
- ∞
- 거르개
- HWP
- 아래한글
- 無限想像
- 연변
- Nick
- 스트링
- infinite imagination
- 조선어
- 필터
- Notepad++
- 한국어
- poedit
- 오블완
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
번역을 완료했다. 사용법: 1. 일단 아래의 파일을 내려받는다 2. \languages 폴더에 배치하고 3. dosbox-x.conf 파일을 메모장같은것으로 열어서 4. language = 이렇게 된것을 찾는다. 5. 그리고 그뒤에 ko_KR.lng 라고 파일명과 같이 써주고 닫기 6. 실행하면 한글보인다. 아울러 dosbox에 추가되었으면하는 것을 적어봤다. 말이 되든 안되든 해보기라도 하면 좋겠다. 1. lng파일대신 po파일 포멧으로 바뀌었으면 좋겠다. 그래야 transifex같은곳에서 공동작업을 할수있다. 2. 디버깅 기능을 addon할 수 있었으면 좋겠다. 나는 도스게임을 분석하고싶은데 ida같은 도구는 8비트 16비트를 지원하지 않는다. 3. 마운트를 쉽게 관리할수있는 기능이 있었으면 좋겠다...
대부분 번역을 원문으로 번역하는 경향이있다. 그런데 영어가 아니라 다른 외국어번역으로 할경우도 원문으로 놔둬야하는건가? 러시아어, 중국어, 일본어 또는 기타등등 어떻게 읽는지도 모르는데 이런언어를 그대로두자는 사람들이 이해가안간다 아니면 영어만 예외로 그렇게 두자는뜻인가? 나는 간혹 일본어로된 번역을 번역기에 통째로 돌려버리는경우도 있다. 왜냐면 이게 훨씬 빠르고 정확한 번역이 될때도 있기때문이다. 물론 100% 완벽할수는 없지만 일단 알아보는것은 가능하기때문이다. 즉, 영어가 원어인데 외국어로된 번역물을 우리말로 다시 번역하는 나같은 사람들도 있는데 이런과정에서 영어가 변형될수도 있다는것이다. 이렇게하면 대명사같은것들이 우리말로 나올떄도있다. 이렇게하면 이것도 잘못된것인가? 이런데 정답이 어디있고 정답..
공식 도스박스는 0.74-3까지 나왔다. 그이후버전은 여러 곁가지(포크 프로젝트)로 나온 프로젝트가 진행되고 있다. 아마도 공식버전은 버그때문에 버그잡느라 진행이 안되는것같다. dosbox-x는 그동안 꾸준히 개발을 해온것같다. 아무튼 0.83.15부터인가부터 별도의 한글 바이오스를 쓰지 않아도 한글이 지원되게 해놨다. https://cafe.daum.net/dosbox/CWXY/7206 DOSBox-X 한국어 지원 DOSBox-X version 0.83.15 has been released, which added native support for Chinese/Japanese/Korean DOS/V and TTF modes, with release notes below: (중국어/일본어/한국어 DOS/..
일단 번역은 완료해놨다. 그리고 나중에 정식으로 올려볼까한다. 이후에는 수정작업이 필요하다. 현재 작업된 버전: 1.0.15 내려받기: 사용법: 1. 다운로드 2. 다음 위치로 옮긴다. \Sandboxie-Plus\translations 3. 프로그램실행(나는 이걸로 실행한다. SandMan.exe) 4. Option ->Global Setting -> General Config.UI Language: 한국어 선택 번역이 잘안되는부분은 ?? 으로 해놨다. 이부분은 번역이 좋지않다는건데 언젠가는 수정할계획이있지만..
시스템(system)이니 체계니 체제니 이런건 우리나라에서 만든 낱말이 아니다. 그런데 우린 자연스럽게 쓰고 있다. 체계 체제라는건 일본에서 시스템을 번역하면서 한자로 만든 낱말이다. 이전부터 체계 체제라는 낱말을 자주 썼다면 시스템과 일치시키는데 어렵지 않았을것이다. 하지만 안쓰던거라면 일치시키는데 상당한 어려움이 있었을것이다. 용어사용 시점은 그것을 처음 접한사람들이나 번역자, 지식층들이 결정한다. 그들은 소수이고 이것이 공식적인 사용이 될 수 없다. 하지만 처음 사용할때 이의제기를 안했다면 마치 시멘트처럼 굳어갈것이다. 알지도 못하는 낱말들을 어떻게 이의제기할수 있는가? 나는 그런 굳어버린 시멘트같은 낱말에 내번역들과 내 블로그를 통해 큰망치(오함마)로 두들겨 깨보려한다. 쉽지 않겠지만 꾸준히 해볼..
만보기로 캐시워크앱을 사용중이다 뭐 이래저래 생기는 캐시로 바꿔먹는건 덤이니 나쁘지 않았다 그런데 짜증나는게 몇가지가 있다 1. 극우계열 신문사가 자꾸 나온다 공정성이란건 개나 줘버린 D 언론사 내용이 나온다 그러면 형평성에맞게 극좌 신문도 넣어두던지 잘돌아가겠다. 캐시워크는 부끄럼이라는걸 모르는 회사인가? 2. 고객의소리는 있으나 마나 이글쓰는 시점에는 2월 25일부터는 전화안된다고한다 070 4383 5541 게시판도 없고 실시간 상담도 없다. 불편사항 신고하기 눌러도 작업을 수행할수 있는 앱이 없다고한다 https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=frostnara&logNo=221528304746 이글보니 이분도 이들의 ..
* 낱말 설명: 우선 첨보는 이낱말에대해 설명하자면 ui 설계를 의미한다 쌩뚱맞지만 하나씩 순우리말을 찾고 적용하는 실험을 하고있다 다가감은 접근을 의미하고 이는 ui의 형태와 같다. 경로등에서 움직임, gui에서 이동하는것자체가 디렉토리의 경로와같은 형태이다. 내가 원하는 것을 하기위해 이동하는행위를 접근(access), 그것을 순우리말로하면 다가감정도가 어울릴듯하다. ui보다는 좀더 직관적인 우리말표현이다 밑그림은 설계(design)를 의미한다. 드로잉(drawing)같은것도 밑그림이라고 할수 있겠지만 그것은 행위를 의미하므로 그리기라는 말이 적절해보인다. * 적용범위: 파일과 폴더명, ui디자인, 기타 분류하기 등 * 방법: 탐색기등으로 파일을 찾아갈때 경로가 길면 기억나지않는다. 최악은 일일히 폴..
언제 완료될지는 모르겠다. 아무도 안하면 나라도 해야지.. 진행률은 알수 없다. 내가 대만어를 다 지우지 않는 이상은 진행률은 알수없다. 알고싶으면 한국어빼고 대만어만 제거하면 어떤 번역도구에서는 진행률이 공개 될수 있을것같다.
일단 번역을 완료하였다. 2차 수정은 안했다. 번역에 대한 문의나 오타가 있다면 댓글로 써줬으면 좋겠다. 참고로 이 번역은 순우리말을 지향한 번역이다. 따라서 다른 번역가들과는 번역이 많이 다를것이다. 가능하면 외래어, 한자어를 쓰지 않으려고 노력했다. 그렇다고 아예 안쓰기에는 힘들었다. 따라서 최소화하는데 노력했고, 이것을 올린 뒤로도 계속 수정할것이다.
치트엔진 7.4를 번역할려고 설치할려는데 백신이 막았다. 그래서 sandbox를 설치하려니까 내 시스템에서는 설치가 안된다. 그래서 sandboxie-plus를 받아서 설치를 했다. 그런데 한글화가 안되어 있었다. 마침 구글에 sandboxie-plus 칠때 자동으로 연관검색어에 한글이 있어서 sandboxie-plus 한글도 검색해봤다. 다행히도 이런 소소한 오픈소스에도 누가 만들어 놨구나생각하니 진짜 고마웠다. 그래서 검색결과에 클릭했다. 왠지 낯이익은 블로그로 연결되었다. 뭔가 이상해 한참을 봤다. 하... 여긴 내블로그였다. 이걸 한참보고 나서야 내껀지 알았다는게, 참... 내가 내껄보고 나한테 고마워했다니 웃겼다.