일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- Notepad++
- poedit
- Nick
- 크라우딘
- 연변
- 한글화
- ∞
- 문화주권
- crowdin
- 티스토리챌린지
- 조선어
- 스트링
- 소원성취
- 스트림
- 거르개
- 한국어
- 無限想像
- 닉 등록
- HWP
- 오블완
- 0 + 0
- 이제된다
- 리브레오피스
- 필터
- 아래한글
- infinite imagination
- freenode
- PC통신
- 눈금자
- 조선족
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
나는 HWP를 깔아놓지 않았다. 아마도 나같이 설치하지않았는데 써야하는 사람들에겐 좋은 정보가 될듯 싶다 아래 연결은 크롬 플러그인이다 나중에 다른 플러그인으로도 쓸수 있게 만든다고한다 나는 크롬을 안쓰니 써보지는 못했다 언젠가는 다른 브라우저도 지원되면 좋겠다 사용법은 따로 기록하지 않는다. 나는크롬사용자가 아니니까. https://hanlee.io/hwp.js/ hwp.js Open source hwp viewer and parser library powered by web technology hanlee.io 아래 연결은 한 블로거의 글의 링크다 폴라리스 오피스만드는 회사에서 웹으로 이를 사용할수 있게 해놨다. 그러니까 한컴오피스나 뷰어같은것 없어도 보거나 편집이 가능한것같다 하지만 나는 hwp파일..
어제보니 버전이 많이 바뀌었었다. 그래서 기존것들이 많이 수정된것을 파악했고 곳바로 번역작업을 시작하였다. 번역을 하다보니 Windows Filtering Platform에대해 재멋대로 번역을 해놨었다. 윈도우즈는 고유명사니까 그대로 썼고 필터링은 거름망 거름기 플랫폼을 덧마루 라고 했었다. 하지만 이 부분을 그냥 윈도우즈 필터링 플랫폼으로 수정했다. 왜냐면 이것 또한 기술의 고유명사로 사용된다고 생각했기 때문이다. 즉, 홍길동을 영어권나라에서 레드 럭키 세임 이런식으로 해석해서는 안된다는거다. 번역에서 이름은 크게 의미부여하지 않는게 좋다고 생각한다. 이것은 transifex에만 올려뒀다. 만약 이것들을 전부 따로 따로 쓰는거였다면 나는 외래어를 그대로 쓰지 않을 것이다.
Rune Cave 룬 동굴 Get as far as possible, earn Event Coins and spend them in the Event Shop! 가능한 멀리 가서 이벤트 코인을 획득하고 이벤트 샵에서 그것들을 쓰세요! Attention! 그리고 정신차리세요! HP of the heroes is not restored here! 여기서는 영웅들의 HP는 복원되지 않습니다! Commander: Our squad discovered the enterence to the cave in the mountain gorge. 사령관: 우리 분대는 산골짜기에서 동굴 입구를 발견했습니다. Ancient runes are inscribed above the sealed entrance. 봉인된 입구 위에는..
이클립스를 온라인 상태에서 번역하는기능이 있다. 뭐 이전에도 이걸 설명한적이 있었으나 별도로 게시물을 만든이유는 제목타고 오는 사람들이 참고 했으면 하는 바램에서 썼다. 이게 바벨 홈페이지에서 바로 제공하는게 아니다. 몇단계를 파고들어야 연결을 찾을 수 있다. 이 온라인 번역 시스템을 평가하자면 transifex, weblate, crowdin보다 훨씬 열악한 수준의 인터페이스를 제공한다. 마우스 커서를 움직이면 선택되버리는 모양이 보이는 버그도 있고.. 힌트화면도 바로 붙여넣기도 안되고.. 연관된 번역들이 나와서 한꺼번에 수정할 수 있거나 하는것도 안되고.. 기타등등.. 그럼에도불구하고 이걸 쓰는게 좋은 한가지 장점은.. 바로 반영시킬 수 있기때문이다. https://babel.eclipse.org/b..
https://www.eclipse.org/forums/index.php/m/487164/#msg_487164 2009년 7월에 Jin Missing 이라는 사람이 온라인으로 하면 힘드니 오프라인으로 번역하는 방법을 알려달라고 했었다. 같은 달 킷 로 라는 사람이 답변을 줬다. 오프라인으로 하면 온라인으로 번역할때처럼 번역힌트나 동일한 문자열의 정확한 항목 번역등이 장점인데 그걸 못쓴다고한다. (이것이 장점인듯 말하지만 막상 번역하다보면 불편하기 짝이없는 온라인 번역도구가 따로 없다.) 그럼에도 불구하고 오프라인으로도 할수 있다고 한다. 방법은 아래와 같다. 1. 아래사이트로 이동 https://www.eclipse.org/babel/downloads.php 2. 주욱 내려서 디벨로퍼 앤 나이틀리 빌드클..
이클립스를 번역하려하니 java properties 파일로 구성되어 있었음을 알았다. 이건 ini파일과 같은 구조이다. 다만 utf8로 저장되어있어서 메모장으로 열면 \U0000 \U0001 등의 모양으로 보인다. 이러면 편집할 수 는 없다. 그래서 관련파일을 편집할 수 있는 프로그램들을 찾아보았다. * Properties Editor 플러그인 http://propedit.sourceforge.net chomakichi라는 사람이 2014년도까지 소스포지닷넷에서 활동한것같다. 그러나 내용은 없다. 다만 누리집페이지 연결을 클릭하면 설명과 스크린샷이 존재한다. 이클립스 플러그인판과 독립실행형판 두가지가 있는것같다. 아래는 스크린샷이다 http://propedit.osdn.jp/screenshot/appli..
이클립스를 다국어로 번역하는 프로젝트는 바벨프로젝트라고 한다. 뭐 여기서 바벨은 바벨탑 신화에나오는 것일거다. 그런데 이클립스는 여러가지 면에서 한글 번역하기가 힘들다. 왜냐면 자체적인 인터넷상에서 번역할수있는 도구를 지원하는데, 이건 transifex나 weblate보다 훨씬 열악하다. 예를들면, 로딩 속도가 늦고, 같은 또는 비슷한 낱말들을 연관시켜서 보여주고 이동시켜야하는데 안되고 파일단위로 업다운이 안되고 누가작업했는지 기록도 전부 자체에서 한것처럼 되어버린다. 이러니 한국어번역률이 낮을수 밖에.. 중국은 국가적으로 해버릴수 있을테고 다른나라야 우리보다 참여율이 높아서 그렇다지만.. 우리나라는 너무 낮다. 아래는 바벨 개요페이지이다. https://www.eclipse.org/babel/ 아래는 ..
치트엔진 개발자 다크바이트.. 그걸 어떻게 알았냐고? 오늘 날짜로 치트엔진 켜면 바로 팝업하나뜬다. 사실 내가 이걸 번역했던거같은데.. 오늘에서야 보게되는구나.. 날짜가 지났어도 달력 날짜를 7월 1일로 맞춰두고 치트엔진을 실행하면 뜨지 않을까 싶다. 나는 안해봤다.
유튜브보다 d라는 분이 누군가가 무섭다를 구분해서 썼다. 하지만 나는 그 차이를 잘 몰랐다. 그래서 찾아보니 아래 링크의 내용을 볼 수 있었다. https://koya-culture.com/mobile/article.html?no=102980 우리 토박이말의 속뜻 - ‘무섭다’와 ‘두렵다’ [우리문화신문=김수업 명예교수] 토박이말은 우리 겨레가 이 땅에 살아오면서 스스로 만들어 낸 마음의 집이다. 우리 몸에는 우리 겨레의 유전 정보가 들어 있듯이, 토박이말에는 마음 정보가 www.koya-culture.com 두렵다와 무섭다는 같은 의미로 쓰긴하지만 나같은 경우, 두렵다라는 표현은 잘안썼다. 입에 안익는다. 위 누리집의 내용을 요약하자면 표준국어 대사전조차도 두렵다와 무섭다를 구분하지 못한다는 뜻이다 두..
0ad를 오랫만에 플레이 해봤다. 그러다 번역이 좀 바뀐것같아서 번역파일을 다운받아서 비교해봤다. 내가 했던 번역과 비교해보니 번역이 많이 바뀌었다. 그런데 솔직히 좀 아쉬운 부분이 보였다. 그중에 worker라는 낱말이다. 나는 노동자로 번역했으나 일꾼으로 바뀌었다. 처음에는 일꾼으로 되어 있었을것이다. 나도 일꾼이라는 낱말을 써봤었다. 그러나 그것보다 결국 노동자로 번역했다. 일꾼이 순우리말에 어감에 맞을지 모르겠으나 현실감 없는 낱말이다. 대기업 일꾼, 중소기업 일꾼 이렇게 쓰지 않는다. 또한 일만 죽어라하고 보상은 못받는 노예같은 느낌이 들었다. 그래서 더 현실적인 낱말인 노동자로 바꾼것이다. 아무튼 나는 더 이상 0 a.d.를 번역하지 않을것이다. 다른 번역자가 계속해서 번역중이기때문이다. 그는..