목록생각/번역 (76)
DreamFactory7 :: IT
제목 그대로다 나는 번역할때 조사를 추가한다 일반적으로 소프트웨어 번역을 하다보면 조사는 전부 생략하는 경향이 크다. 물론 나도 그런적이 있었다. 하지만 이러한 문제점은 이게 명사인지 동사인지 그래서 이게 의미가 애매해지는 경우가 있다. 그런것은 우리나라가 옛날에 한문을 썼을때 띄어쓰기가 제대로 안되서 해석이 제멋대로인것도 있다. 그 예를 찾은게 아래것이다. https://m.blog.naver.com/tscur/221725432783 이러한 문제는 끝도 없다. 한자도 그러한데 내가 번역했던 한국어조차도 그런상황을 간혹 접한다. 아래의 예는 적절한 예는 아니지만 'Report unresolved macro references' 이걸 보면 한국어로 번역하면 '해결되지 않은 매크로 참조 보고' 정도로 번역될..
개발할때 우리는 흔히 라이브러리라는 말을 많이 쓴다. 옥스퍼드 사전에서는 컴퓨터에 즉시 사용할 수 있도록 자기 테이프 내에 정리 기록한 정보 집단 이라고 되어있다. 뭐 함수니 라이브러리니 API니 하는 말은 개발할때 많이 쓰인다. 그러면 우리는 왜 그것을 도서관이라고 하지않고 라이브러리라고 불러야하는건가? 뭔가 다른 의미가 있어서? 나는 한편으로 여태 그럴거라고 생각해왔다. 그런데 윈도우즈의 MS store를 실행 해보면 왼쪽하단에 책모양의 아이콘이 있다. 이건 책들이 끼워져있는 모양을 의미하는것아닌가? 즉, 도서관을 의미하는것은 아닌가? 그런데 우리는 왜 도서관을 도서관이라고 하지않고 라이브러리라고 해야하는건가? 이런 질문은 라이브러리외에도 마우스, 프린터, 그외에 수많은 것들을 순화하지않고 그대로 받..
Insert를 번역하면 삽입이된다 그런데 삽입은 한자말이다. 그래서 그냥 '넣기'로 하면 어떨까 생각하고 있다. 앞으로 좀더 많은 곳에 적용해보려고 한다. 물론 다들 거부감이 생기겠지만.. 하나둘씩 바꿔볼것이다. 그도 그럴것이 영어에도 라틴어, 프랑스어가 섞여있다. 한국어에는 한자어와 순우리말, 외래어로 구분할 수 있는데, 이중 한자어는 일본한자어 중국한자어 기타한자어(몽골, 베트남등) 등이 모두 섞였다. 이걸 어떻게 구분해야한단말인가? 구분할려면 알아야한다 내가 지향하는 한국어는 외래어나 한자어가 없는 순수 한국말만 들어가야한다. 당연히 지향하는것이므로 외래어가 부득이하게 섞일 수 있지만 나는 내가 해결할 수 있는 부분은 가능하면 순우리말을 쓰려고한다.
우리말을 써야 할 이유를 깨닫지 못하니까 쓰는게 어색하고 감히 함부로 쓰지 못하는것이다 우리말을 쓰는것은 우리얼을 찾는것이다 얼찬 사람이되어야한다 그러나 어떤이들은 우리말을 쓰지않는것이 왜 얼빠진것인가라고 묻는 이들이 있을것이다 반대로 생각해보면 왜 우리말로 바꿔쓰지 않는것에 대한 확실한 신념이라는게 있는지가 궁금하다. 그런 신념이 얼이라는거다. 그냥 남들이 쓰니까 쓰는거 아닌가? 그래서 안쓰면 이상한사람취급받고 또 마땅한 대안도 없고 그런 답이나온다면 주관이 없는것아닌가? 주관 신념 생각 얼 없다면 없는거다.
https://namu.wiki/w/%EC%88%9C%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90 위 고리에는 순우리말이라는 낱말이 적절한표현인지 비판을 해놨다. 그러면서 민우리말, 맨우리말이 더 적절한것같다고 했다. 나도 동의한다. 순우리말이라는게 옛우리조상이 썼던 말을 의미하는건데 거기에는 한자가 포함된 낱말들도 해당된다. 그럴 수 밖에없는게 수천년간 우리는 한자를 사용했기 때문이다. 하지만 나는 그것을 지양한다. 왜냐면 아무리 우리 조상이 한자를 수천년간 썼다해도, 외래어처럼 해석이 필요한 경우가 많기 때문이다. 따라서 내가 번역할때 한자말은 쓰지 않으려고 하는것은 내 의지의 표현이기도 하다. 그리고 나 스스로는 이번 기회로 순우리말이라는 표현보다 맨 우리말이라는 표현을 사용해보도록 노력해야겠다.
프리플레인을 번역하면서 아래의 문장이 수정되어 번역할 것도 수정이 요구되었다. Scroll selected node to bottom center 선택한 노드를 아래 가운데로 굴림 Scroll selected node to bottom left 선택한 노드를 왼쪽 아래로 굴림 Scroll selected node to bottom right 선택한 노드를 오른쪽 아래로 굴림 Scroll selected node to center 선택한 노드를 가운데로 굴림 Scroll selected node to center left 선택한 노드를 왼쪽 가운데로 굴림 Scroll selected node to center right 선택한 노드를 오른쪽 가운데로 굴림 Scroll selected node to top ..
웨스노스 전투를 번역하다보니 아래와 같은 단어들이 나왔다. 그래서 챗버지를 통해 규모 순서대로 나열해봤다. 영어 낱말 내 단어장에 적용한 뜻 ChatGPT 답변 Army 군단 가장 큰 규모의 군대 Host 군대 대규모 그룹이나 집단 Company 중대 중간 규모의 군사 부대 Squad 분대 작은 부대 Band 작은 규모의 그룹 Party 일행 소규모 그룹 또는 모임 warband 출처: 챗버지 3.5 + 내 지식 대체적으로 무슨뜻인지는 알겠는데 정확히 알고 쓴 건지는 모르겠다. 작은 규모나 소규모나 무슨차이인지 모르겠다. 이것들은 일반적으로 현재 군대에서 쓰는 낱말은 아닌것같다. 이 게임 만든이들은 군대라는걸 다녀와봤는지 모르겠다. 그리고 이게 진짜 군대용어라고 봐서는 안된다. 이것은 실제 군대에서 비슷..
영문 무른모를 쓰다보면 이전 변경사항을 history라고 쓴것들을 볼수 있다. 우리말로는 대부분 변경사항으로 번역한다. 그러나 직역하면 역사가 맞다. 그런데 왜 그들은 changed log나 그외에 더 근사한 표현도 있을텐데 왜 history라고 했을까? (웨스노스의 전쟁은 보니까 changelog.txt라는 파일이 있긴하다.) 딱히 틀린말은 아니지만 왜 그렇게 표현 한것인가? 최초 누군가 그렇게 생각했고, 그뒤로는 그영향력이 강했기에 계속 유지된것 같다. 나는 왜 히스토리가 되는지 상상해봤다. 그결과로 히스토리가 맞고 우리말번역을 할때도 역사가 맞다는 결론을 내렸다 우리가 이것을 왜 역사라고 표현하지못하는가는 아마도 그 낱말이 특별한 의미를 지닌다고 생각하는것일지 모른다 나만해도 역사라는 낱말이 주는 ..
클론은 원격 저장소에서 전체 프로젝트를 복제하여 로컬 환경으로 가져오는 것을 의미. 포크는 원본 프로젝트를 다른 개인 또는 조직의 저장소로 복제하는 것을 의미. 브랜치는 기존 코드 베이스로부터 파생된 독립적인 버전을 만들어내는 것. 챗버지가 클론과 포크의 차이점을 설명해줬는데 그 소리가 그 소리같다. 쓰는 사람들이 그 의미를 혼돈해서 쓰는데 그게 무슨의미가 있는거냐. 번역하다보면 클론이라는 말이 흔하게 쓰인다. 모두 비슷한 의미인것 아닌가? 원본을 복붙하는게 클론, 복사본, 복제본 뭐 이딴거아닌가? 그런데 그게 꼭 원격지인지 로컬인지 그게 뭐가 중요한가? 그냥 복붙해서 내가 별도로 독립된 저장소를 가지는게 중요한거지. 어차피 필요하면 다시 원본에 합류해도되고 완전히 분리하여 사용해도 되는것아닌가? 나는 ..
디아블로를 추가번역하고있는데 Wyrm, Wyvern, Dragon, Drake등이 있었던것같다. 나중에 인터넷 뒤져보니 Amphiptere, Lindwurm, Lung dragon 아... 용이면 용이지 뭔 용이 이렇게 많단말인가? 아래 고리를 보면 이것들을 구분해놨는데... 정말 부지런하기도하다.. https://drakdrawings.tumblr.com/post/167386825745/about-dragons-in-my-world-dragons-are-reptilian 위에 말한것 말고도에Fae, Cockatrice, Hydra, Kirin, Sakamander 도 있다. https://www.reddit.com/r/gaming/comments/qzb6x5/im_shocked/ 위 고리에도 여러가지를..