일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 연변
- 조선어
- crowdin
- 한국어
- 오블완
- 거르개
- infinite imagination
- 문화주권
- Nick
- 스트림
- 조선족
- 리브레오피스
- 닉 등록
- 스트링
- 티스토리챌린지
- 한글화
- 아래한글
- PC통신
- 눈금자
- 이제된다
- 無限想像
- 필터
- freenode
- HWP
- 크라우딘
- Notepad++
- 0 + 0
- ∞
- 소원성취
- poedit
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
여기에 neoloard0라는 분이 자바버전으로 hwp를 열수있는 프로젝트를 만들었다고 알렸다. https://okky.kr/article/366998 그에대한 저장소는 아래와같다. https://github.com/neolord0/hwplib 아래는 그저장소의 내용을 보고 분석한 내용들이 있다. https://luji.tistory.com/15 아래의 링크에도 같은 프로젝트의 내용이 있으나 왜 파일이 두개인지는 모르겠다. https://cjw0701.tistory.com/241 아래는 기사다 http://www.dt.co.kr/contents.html?article_no=2018082902109919040007 아래는 2017년 1월 24일 게시물인데 오래된것이다. http://gnujava.com/bo..
이미 누군가가 한글화를 하셨다. https://minipol.tistory.com/entry/AstroGrep-v442-%EC%97%AC%EB%9F%AC-%ED%85%8D%EC%8A%A4%ED%8A%B8-%EB%AC%B8%EC%84%9C%EC%9D%98-%EB%8B%A8%EC%96%B4-%EA%B2%80%EC%83%89?category=511409 [무설치] AstroGrep v4.4.7 한글 - 여러 텍스트 문서의 단어 검색 오늘 소개 해드릴 프로그램은 AstroGrep입니다. 어떤분들이 이 프로그램을 사용하실까... 생각해 보면 언뜻 떠오르지는 않습니다만... 여러 텍스트를 사용하시는 분들께 꽤나 요긴한 프로그램인 것 같다라는 생각.. minipol.tistory.com 그런데 공교롭게도 나도 한글화..
법조계의 법문같은거 보면 말이 짓굿다. 의료계도 마찬가지지.. 그럼 IT계는 어떨까? 어떤 일하는곳이든 전문가라는 놈들은 하나같이 그 말이 짓굿다. 자신들이 편리하니까 전문용어라고 해버린다. 어렵다 그런데 알고보면 별거도 아닌 그런것 알고나면 더 잘 설명해줄수있는 그런것 처음 보는 이가 이해하면 오히려 다른 신박한것으로 비유해서 더 잘 이해시키는 그런것 결국 그내용을 보면 누구나 공감할수 있는 그런것 말을 모르거나 처음 듣는 사람도 알면 쉬운것인 그런것.. 오픈소스란게 뭘까? 내것을 공유하는것아닌가? 그럼 그에대한 적절한 우리말은 뭘까? 나눔? 그런데 전문용어를 나눈다? 그것은 비효율적이지 않겠나? 귀찮아서 그대로 번역하거나 그대로 쓰는거겠지만.. 내가봤을땐.. 마이파더 마더는 매우 그레이트한분이다. 오..
https://wildfiregames.com/forum/index.php?/topic/20747-how-to-download-and-checkout-0-ad-svn-on-windows/ svn으로 내려받는 방법이다. 이것으로하면 최신버전을 받을수있다.
나는 모든것에서 시스템 운영이 필요하다고 생각한다. 내가 계속해서 운영(개발이나 운영이나 이런거)할 수 있다면 모르겠지만 그럴 능력이 되지않는다면 규칙을 세우고 내가 하지않더라도 운영될수 있도록 해야한다. 그럼 규칙이란 어떻게 만들어야하나? 내가 없거나 내가 아니어도 운영될수있도록 하는게 목적이다. 개발 같은 경우, 1 허가서 개방 2 저장소 개방 3 상세히 문서화 4 포럼(게시판)을 이용허거나 5 필요시 누구든 커밋하게 하거나 해야한다.
hexchat을 번역하려고 가입했는데 잘렸다. 대체적으로 누가 그랬는지는 심증은 간다. 왜냐면 내가 했던 모든 프로젝트에 그가있던곳에 나는 짤림을 당했다. 지금도 hexchat은 차단당한 상태로 추정된다. KVirc로 갈아타던지 해야지.. 사대주의자들과 함께 하나의 번역을 한다는게 어렵다. 관리하지 못할거라면 손을 대지 말던지..
모듈의 공통화 이말은 비슷한 응용프로그램들이 응용프로그램 파일을 공유한다는것이다. 혹시 비지오의 스텐실이라는 이름을 들어봤다면 그것을 설명하는것이다. (다른 스텐실은 내가 잘모르니 그것과 다를수있다.) 1. 스텐실을 별도로 만들수있게하는 프로그램들이 필요하고 2. 스텐실을 공유할수있도록 해야한다는것이다. 이런유형의 예: - 아래한글의 글맵시 - 다른 워드프로세서의 배너프로그램 - 프리젠테이션 프로그램과 동영상제작 프로그램관계 - 코딩에서 스니펫또는 모듈 - 유니티에서 에셋 배너 프로그램인데 나는 이런것이 워드에서 생성되는 문서에 포함시킬수있는 모듈로 구분해도 될것 같다. 워드로 작성한 문서에는 이렇게 배너뿐만 아니라 동영상이나 그림, 다이어그램등을 추가할 수 있다. 워드내에서 이런 모듈들을 편집할수있게 ..
크라우딘(https://crowdin.com/) 이라는 사이트에 가입했었다. 이것은 weblate나 transifex같은 온라인 번역도구이다. 단지 다른곳과 다른 특징이 있다면 카테고리별로 구분했다. 게임, 유틸리티, 등등으로.. 그리고 poedit와 연동되는것같다. 마인크래프트가 여기에서 똬리를 튼것같다. 그래서 마인크래프트 번역하는 사람들이 여기서 활동하는것같다. 아무튼 이런사이트가 적은것보다 좋긴하지만 너무 많으면 귀찮기도할것같다.
생각날때마다 올릴것이다. 그러다 양이 많아지면 이를 통합해서 하나로 만들계획이다. 오늘은 그 요령들중 한부분을 기록한다. 목적은 효율적인 한글화를 하기위해서다. 1. 점조직으로 운영한다. 어쨌거나 꾸준히 번역을 하는게 중요하다. 1.1 그런이유는 방식이 다르기때문이다. 어떤 사람들은 응용프로그램의 실행파일을 수정한다. 이는 좀 까다로운 방식에 들어간다. 반면 내가 하는 방식은 대부분 텍스트를 기반으로 한다. 즉, 그냥 메모장으로 열어서 편집해도 된다는 뜻이다. 또한 나는 오픈소스것위주로만 작업을 한다. 1.2 또다른 이유는 번역스타일때문이다. 나는 주로 순우리말이을 즐겨쓴다. 그러나 다른사람들은 그렇지 않는 사람들이 많을것이다. 그러나 서로간에 존중은 중요하다.
리눅스는 여러가지 버전이 있다. 그런데 그것들마다 모두 다국어화를 해야한다고 생각한다. 그런데 두가지 문제가 있다. 1. 다국어화하는데 그런데 번역은 옮겨지지 않는다. 그래서 A라는 리눅스에서 번역된 내용이 같은 계보를 잇거나 또는 다른 리눅스들에게서는 다르게 번역될 수 있다는것이다. 2. 설령 어떻게 어떻게 옮겨진다 해도 번역의 "지난기록"=(영어로 history) 같은것은 옮길 수 없다. 이런 기록들이 필요한 이유는 그간 작업과정을 알 수 있기 때문이다. 영문에서도 이런것들이 필요할것이다. "지난기록"은 사람들의 생각이 어떻게 정리되는지 알 수 있다. 나는 리눅스는 다양화 될 수 있기 때문에 번역도 다양화 될 수 있다. 번역 하나하는데 논쟁하는것은 할수 있겠지만 비효율적이라고 생각한다. 지난 기록들이..