일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Notepad++
- 필터
- 크라우딘
- 연변
- 이제된다
- infinite imagination
- 한글화
- poedit
- 소원성취
- 티스토리챌린지
- freenode
- 無限想像
- crowdin
- 문화주권
- 스트링
- 오블완
- Nick
- 닉 등록
- 조선족
- 한국어
- 리브레오피스
- 눈금자
- HWP
- 조선어
- 스트림
- PC통신
- 아래한글
- ∞
- 거르개
- 0 + 0
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
이것들은 완전 망했다. 그러나 한때는 우리나라를 쩌렁쩌렁하게 했던 프로그램들이었다. 그리고 이것들이 지금의 카카오톡이나 페이스북의 원조가 된적도 있었다. 그런데 왜 이렇게 망했을까? 내부사정을 모르니 이해할수 없다. 대기업의 고질적인 폐쇄성때문일까? 좀더 공격적으로 또 좀더 초심에 가깝게 일했다면 지금쯤 페이스북이라는것도 카카오톡이라는것도 비주류가 되어있을수도 있다. 어쩌면 한류를 타고 세계를 제패해버렸을지도 모른다. 그러나 포기하지마라. 여전히 싸이월드를 기다리는 사람들이있고 네이트온도 카카오톡과는 다른정책으로 틈틈히 업데이트 해놓으면 분명히 물이 들어올때가온다. 카톡도 어느순간 몰락의 길로 들어설지 모른다. 나는 카톡의 보안정책이 맘에들지 않는다. 다시 설치하면 기존의 내용들을 모두제거해버린다. 지금..
이건 내가 전반적으로 기여하지 않았다. 초반에 좀기여했었다. 그러나 어느틈엔가 내권한이 기여할수 없게 막혔다. 그래서 더는 거기에 신경쓰지않을것이다. 기존에 하신 분들의 과거의 공로는 인정되어져야 맞다 그러나 지금과 미래도 중요하다. 아무튼 열정에 투자 못할것같으면 손떼야하는것 아닌가? 의욕있는 사람이 망치더라도 이끌고 가는게 맞다고 생각한다. 언제까지 재주는 곰이 부리게 하고 본인들은 그위에서 상전행세를 하려는건가? 리브레오피스, 트렌시펙 나는 둘다 같은 이유로 포기했다. 둘다 다시 작업 권한을 준다해도 아직은 하고싶은 생각은 없다.
번역을 100%달성한지는 몇주되었다. 그런데 그건 이제 일관성을 맞추는 작업이 남았다. 그러니까 그작업은 예컨데 게임에서 Amalea라는 인물이있다. 이인물을 우리말로 하면 아마리아 아말리아 아메리아 등으로 번역될 수 있었던것을 하나로 합치는 작업이다. 왜 이렇게 여러형태로 되냐면 규정이 안된상태에서 공동작업하기때문이기도하고 나 역시도 구글번역기나 파파고를 쓰기때문에 어떨때는 아마리아 어떨때는 아말리아등 제각각으로 번역될때가 있는데 이를 그냥 여과없이 붙여넣기해버리기때문에 그렇게 된것이다. 아무튼 당연한 것이긴 하지만 그런 작업이 필요하다. 그런데 개발자놈은 아직까지 100% 번역을 적용하지 않았다. 몇주가 지났는데도 게임내에서는 89%까지만 번역이 적용되어있다. 언젠가 개발자놈이 100% 적용된것을 넣..
언제: - 스크롤 올리고 내릴때 - 저장할때 - 시트간 초점 이동할때 - 윈도우창이 바뀔때 어떻게: - 멈춰질정도로 느려짐 버전: - 6.4.4.2까지 개선안되고 있음 조치: - 나는 별도 조치 하지않았음
치트엔진 번역을 완료했다. 사실 다른사람이 했던 번역을 덮어씌우고 낱말의 일관성을 맞췄다. 정확하게 해두자면 원래 내가 번역을 해둔것을 다크바이트 통해서 CE공식사이트에 올려놨는데 윈포에 올려둔 분이 그것을 받아서 추가하여 다시 올렸다. 나는 다시 그것을 받아서 일부 내용을 수정하여 저장소에 올렸다. 다른사람것을 덮어씌우고 내용의 일관성위해 수정했다. windowsforum.kr/index.php?mid=data&search_keyword=cheat&search_target=title_content&document_srl=13436127 자 료 실 - Cheat Engine 7.1 무설치+한글화 업데이트 기존 한글 언어파일이 오랬동안 업데이트되지 않아 직접 버전에 맞게 추가 작업하였습니다. 최신 영어 언..
드디어 다만들었다. 뭐 아쉬운부분도있긴하지만.. 일단 완성했으니 문제가 발생하면 그때그때 수정할 예정이다. 그나저나 이 무른모는 우리나라에서 몇명이나 쓸까? 그러던말던.. 완료가되었으니 언젠가 정식판에 함께 올라오겠구나..
1차는 무조건 채울것 2차 번역때나 1차때 운율(라임)을 맞출것
윈도우에서 한글글꼴을 넣었는데 글꼴이 깨질경우 다음과같이 하라고 한다. %localappdata%\0ad\cache 위의 폴더에 있는것을 지우라고한다. 그러나 안되는것은 매한가지다. 폰트를 만드는 도구라면 적당한 폰트 크기를 선택할수있었으면 좋겠다. 그리고 게임에서는 많은 폰트를 쓰지않았으면 좋겠다. 또한 설명은 글꼴이 너무 작아서 잘 보이지 않는다.
이유는 다른건아니다. 속도가 빠르기 때문이다. 한문장 잡고 오래있으면 실력은 늘겠지만.. 대게 한 무른모중에 번역할문장이 1만개 이상되는데 이렇게하면 과연 몇 문장이나 번역할 수 있을까? 그런데 모든 무른모들의 글 맵시(스타일)가 비슷한것도 아니다. 무른모마다 모두 다르므로 거기에 맞게 번역해야 한다. 한마디로 비효율적이라는것이다. 전문용어로 말하면 생산성이 떨어진다고 표현한다 할 수 있다. 내가 쓰는 번역기는 파파고랑 구글번역기이다. 둘다 좀 맞는것같아 머리 쥐어짤일이 없었다. 방법은 다음과같다. 1. 파파고와 구글번역기를 둘다 켜놓는다. 2. 문장번역을 두곳모두에 실행시킨다. 3. 복사해서 메모장에 붙여넣기 하여 두문장을 비교하고 내가 원하는 문장형태로 아래에 따로 쓴다. 4. 따로 쓸때 원칙은 일치..
Trailing garbage ignored after operator '++' '++' 연산자 다음에 후행 가비지가 무시되었습니다 파파고번역: 연산자 '+' 이후 후행 가비지가 무시되었습니다. 구글번역: '++'연산자 다음에 후행 가비지가 무시되었습니다. 이런 경우는 숫하게 등장한다. 결국 이글쓴 오늘 오후 12:14 2020-05-13 때는 다음과같이 번역하였다. '++' 연산자 다음에 후행 쓰레기가 무시되었습니다 여기서 좀걸리는게 Trailing garbage 이부분이었다. 정확하게 맞는 단어가 생각나지 않는다. 그래서 후행 쓰레기라고 했다. 그러나 언제든지 적절한 단어가 눈에띄거나 생각난다면 고치겠다. 이 글을 쓴이유는 번역할때 나름의 원칙을 적용한것을 공개한것이다. 허접해보인다면 인정한다. 그러..