일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 거르개
- 티스토리챌린지
- 크라우딘
- 無限想像
- infinite imagination
- 스트림
- 스트링
- 조선족
- 이제된다
- 연변
- 눈금자
- poedit
- freenode
- 오블완
- crowdin
- 아래한글
- HWP
- 문화주권
- 필터
- Notepad++
- 소원성취
- 한글화
- ∞
- 한국어
- Nick
- 조선어
- 닉 등록
- 0 + 0
- 리브레오피스
- PC통신
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
번역하다보면 po파일을 다운받게되고 그것을 어떻게 여는지 모를경우가 있다. 그에대한 나름의 해법을 적어본다. 1. 메모장 열수는 있지만 너무 비효율적이다. 대략이렇다. 2. 범용편집기 나는 notepad++을 사용했다. 그러나 꼭 이것아니어도 된다. 코딩할수있는 편집기정도면 좋겠다. 3. Poedit PO파일을 편집할수있는 전용 도구들이 많은데 이건 그중하나이다. 이건 MO파일로 컴파일을 할수있다. 그런데 여기서 편집하고 저장하면 파일구조를 지멋대로 바꿔버리는 단점이 있다. 아래와 같이 바뀌어버린다. 따라서 가능하면 poedit로 편집하지말자. 구조가 바뀌면 비교프로그램(diff)으로 비교할때 엄청나게 많은 부분이 바뀌어 보이므로 힘들다. 그래도 transifex에 업로드할때는 정상적인 형태로 업로드 되..
예전에도 관련글을 썼다. 일단 이번에도 약자로 쓴다. pcb, fb, qb, gwb 일단 pcb와 gwb는 겉으로 보는건 비슷해보인다. https://robhagemans.github.io/pcbasic/ PC-BASIC Graphics MDPA, CGA, EGA, or VGA; PCjr or Tandy; or even Hercules or Olivetti graphics - PC-BASIC can emulate all of them. robhagemans.github.io 파이썬으로 제작된것으로 안다. 파이썬이 없으면 실행이 안되던가 했던것같은데 기억이 가물가물하다. 깃허브에가보니 죄다 py밖에없다. https://github.com/robhagemans/pcbasic/ robhagemans/pcbas..
주의: 이글은 계속해서 수정되어진다. 왜냐면 내생각이 정리되면서 이글을 그때그때 반영하기때문이다. 따라서 이글을 고지곳대로 보아서는 안된다. 이내용에 관심이있다면 적어도 장기간 이글의 변화를 관찰할 필요가 있다. 우선 사람들이 햇갈려하겠지만 운영체제도 소프트웨어에 속한다는 전제를 둔다. 그것은 합리적이고 당연한것이니까. 우리나라 정부주도로 개발을 진행했던 OS들 대체 지금 그것들이 무엇을 남겨놨는지 모르겠다. 그래서 그간의 것들은 정말 비효율적이었다고 생각한다. 정부 주도의 국산 OS의 필요성은 충분히 느낀다. 그러나 그전에도 우리가 OS를 개발한다고 얼마나 많은 돈을 퍼부었던가? 그러나 그런 프로젝트들이 지금 오픈소스 세계에 무엇을 기여했는가? 또 그것들중 지금 그 결과물들을 이용할수있는것들은 몇개나 ..
초창기 IT쪽 선구자들은 엘리트들로서 모든 영문을 해석해가면서 새로운 기술을 받아들여가면서 개발의 길을 열었다. 그것을 기반으로 지금은 개발의 보편화 일반화 보급화에 나서야한다. 선구자들이 길을 만들었다면 그후대 사람들은 길을 확장시켜야한다. 수많은 사람들이 시행착오와 잘못된 길을 걸었겠지만 그것들이 대세의 길을 꺾을 순 없다. 그런 예로 프로그램개발에 기간이 문제가 된다. 개발을 하는데 너무 어렵고 많은 기술들을 알아야 한다. 앞으로 프로그램 개발은 IDE를 통해 작업한다면 스크래치같은 형태로 진화할것이다. 나는 예전에 마우스로 프로그래밍하는 캐드같은 형태로 진화할것이라고 했었다. 어쨌건간에 그것이 무엇이 되었던간에 생산성을 향상하는것이 목적이기때문에 나는 그진화가 당연하다고 생각한다. 언제까지나 10..
1. IRC 클라이언트나 웹챗같은것으로 freenode.net 에 접속한다. 나는 이때 사용한 대화명을 ID로 사용했다. 접속했을때 바꾸려면 다음과같이 한다. /nick 여기서 대화명은 아래에 계속해서 동일하게 사용하므로 까먹지말것. 는 필요없다. 2. 접속후에 아무 창에서나 다음과 같이 한다. /msg NickServ REGISTER 사용할암호 전자우편주소@example.com /msg NickServ REGISTER: 이부분은 그대로 사용한다. 사용할암호: 나중에 로그인할 암호이다. 전자우편주소@example.com: 자신의 이메일주소를 넣으면된다. 그러면 잠시후에 인증메일이 날아올것이다. 이게 사실상 회원가입하는것이다. 그러나 IRC는 회원가입 없이도 사용할수있다. 다만, 프리노드의 일부 대화방(채..
100%되었었는데 최근 내용이 변경된것같았다. 사람들에게 부탁하고싶은게 있다. 번역을 함께했으면좋겠다. 내가 100%를 채워놨으니 꾸준히 아래의 작업사이트를 감시한다면 작업률이 떨어지면 그때 작업해도 되고 더 나은 번역으로 수정해도된다. MS를 비롯한 상용프로그램들은 다들 알아서 하겠지만.. 오픈소스는 참여해야지 빛이 난다. 그러니 조금씩이라도 참여했으면 좋겠다. 오늘 다시 100% 작업 해놨다. 작업사이트: https://www.transifex.com/wireshark/wireshark/language/ko/
일단 전체적으로 1차 번역은 완료했다. 다음단계는 문맥을 맞추고 일관성을 유지하는 버그찾기를 할것이다. 그렇지만 절대로 외래어나 한자어를 우선하지않을것이다. 우리말로 언어순화가 된다면 그것이 최우선이다. 그것이 없다면 외래어나 한자어일것이다. 물론 나의 번역에 불만을 가질사람이 있다면 자신의것은 언제든 수정해서 사용해도 된다. 지금은 나 혼자이겠지만 언젠가 나같은생각을 가진사람들이 함께하여 우리도 우리말로 순화된 낱말(어휘)들을 자연스럽게 쓰는 날을 꿈꿔본다.
번역할때 내원칙은 다음과 같다: 1. 가능하면 우리말 순화를 한다. 2. 외래어
debian 파일은 100% master 파일은 91.82% 마스터 파일기준으로 글을 써놨다. 번역품질은 언어순화 버전이라고 볼수 있다. 작업내용 저장소는 아래의 위치에있다. https://www.transifex.com/wireshark/wireshark/languages/ The Wireshark translation project on Transifex Translate Wireshark into your own language. www.transifex.com 작업해서 저기에 올리면 개발자가 알아서 적용할것이다. 번역할것 아니면 구지 받아서 하지않아도 될것이다. 그래도 누군가가 같이 번역했으면 좋겠다.
줄수는 굉장히 길다. 그러나 내용은 별로 없는것같다. 하지만 줄수가길다는것은 꼼꼼하게 봐야한다. 번역작업 저장소는 아래와같다. https://www.transifex.com/wireshark/wireshark/dashboard/ 작업자의 승인이 필요하다. 나는 승인을 받았고 이글을 본 사람중 뜻이맞는 사람들은 함께했으면 좋겠다. 그러나 나는 외래어는 싫어한다. 뜻도 알지못하고 의미도 없는 외래어보다는 우리말 순화를 선호하니.. 그건 참고하시길.