목록번역_게임 (85)
DreamFactory7 :: IT
https://wildfiregames.com/forum/index.php?/topic/20747-how-to-download-and-checkout-0-ad-svn-on-windows/ svn으로 내려받는 방법이다. 이것으로하면 최신버전을 받을수있다.
번역할때 솔직히 영어가 안되고 한문장 번역하는데 시간도 걸린다. 나름대로 빠르게 번역하는 방법을 기록한다. 1. 영문판과 일어판을 둘다 받는다. 받는곳은 영문판은 여기서 받는다. 둘다 그냥은 저장되지않으므로 다른이름으로 저장하기를 한다. https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/en%40shaw.po 일어판은 여기서받는다 https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/ja.po 일본어판은 대체적으로 번역이 먼저되어 있기도하고, 번역했을 때 문맥이 매끄러운 부분도 있다. 물론 영어가 그런것도있다 아무래도 이런게 많으면 정확한 번역이 쉬워질것이..
번역하다보면 po파일을 다운받게되고 그것을 어떻게 여는지 모를경우가 있다. 그에대한 나름의 해법을 적어본다. 1. 메모장 열수는 있지만 너무 비효율적이다. 대략이렇다. 2. 범용편집기 나는 notepad++을 사용했다. 그러나 꼭 이것아니어도 된다. 코딩할수있는 편집기정도면 좋겠다. 3. Poedit PO파일을 편집할수있는 전용 도구들이 많은데 이건 그중하나이다. 이건 MO파일로 컴파일을 할수있다. 그런데 여기서 편집하고 저장하면 파일구조를 지멋대로 바꿔버리는 단점이 있다. 아래와 같이 바뀌어버린다. 따라서 가능하면 poedit로 편집하지말자. 구조가 바뀌면 비교프로그램(diff)으로 비교할때 엄청나게 많은 부분이 바뀌어 보이므로 힘들다. 그래도 transifex에 업로드할때는 정상적인 형태로 업로드 되..
transifex에 저장되어있음. 조만간 구글드라이브같은데에나 올릴까함
오늘도 mame언어를 일부수정을 했다. 사용방법: 1. 아래 파일을 다운로드 2. 파일명을 strings.po로 바꾸고 3. poedit같은것으로 컴파일을 해줘야한다. 그러면 strings.mo이 나온다. 4. 그러면 그파일을 mame내에 languages\korean안에 넣어줘야한다.
작업일: 2019.8.16 사용: 1. 이 파일을 다운로드 2. poedit등으로 컴파일 3. 파일명을 string.mo로 변경 4. 그파일을 mame의 설치폴더중 language폴더안에 korean을 찾아서 그안에 넣어준다. 기타: 아직은 미완성 가능한 우리말을 사용하려고 했음.
내가 번역기를 사용한자료는 검토하지않는다. 그거 보기에도 정신없기때문이다.기회되면 올린 게시물을 올려보도록 하겠다. -----------------------------------------------------------------------원본: https://trac.wildfiregames.com/wiki/Adding_font_support번역기: 구글번역기 ----------------------------------------------------------------------- 이 페이지에서는 동아시아 글꼴을 추가하는 작업을 수행 할 것입니다. 글꼴 렌더링 Pyrogenesis의 글꼴은 fontbuilder 도구로 미리 렌더링됩니다. 먼저 올바른 글꼴 파일 (ttf, otf, ...)을 다..
원본의 내용을 네이버 파파고를 통해 번역한것이다.귀찮은것도있고 요즘은 번역기가 잘되어있어서 이정도는 알아먹을정도는 잘되는것같다.물론 안되는것도있지만.일단 아래 내용을 요약하자면 언어팩파일의 설치 방법이다.1. 압축되어있는것을 다운받기2. 아래에서 언급한 위치로 옮기기 언어팩 설치는 끝나는것이다. 앞으로도 개발사쪽에서 올린 문서들중 필요한것만 번역본 그대로 올려보도록하겠다. 원본: https://trac.wildfiregames.com/wiki/Installing_East_Asian_Locales번역기: 구글번역기 ------------------------------------------------------------------------- 우리의 글꼴 지원 시스템은 여전히 욕심이고 그러한 로케일을..
이게임은 그냥 한글화한다고해서 한글이 보여지는게아니다.알파벳을 쓰는나라는 그냥번역해도 되지만 동아시아권 글자는 글꼴 랜더링이라는작업을 해야한다. 그러니까 알파벳과 한글을 하나로 합치는 작업즘이라고 생각된다. 이게임은 처음부터 영어권에 맞춰져 나온 게임이라 동아시아의 역사는 아예나오지도 않는다. 그러나 수정판 게임을 통해 동아시아권 형태로도 게임을 할수있다. https://wildfiregames.com/forum/index.php?/topic/14075-0-ad-rise-of-the-east-mod/ 그리고 아래에서는 이것이 최근에 Terra Magna (테라 마그나) 로 이름이 바뀌어나왔다고 한다. https://www.moddb.com/mods/rote 그리고 일본어판도 요청했다고 한다. https:..
작년부터 한글화를 진행중이다.한번에 전부 진행할수 없지만 틈틈히 진행중이다. 개발자가 제공한 공식 다국어 작업 사이트는 아래와 같다.https://www.transifex.com/widelands/widelands/language/ko/ 여기에 작업을 하면 1주일정도 걸리지만 적용이 된다.내가 직접 적용하는것은 기술적으로 번거롭고 안해봤다. 현재 작업상태는 아래와 같다. Korean (ko), 0.1% reviewed 71.2% translated, Sep 3rd 2018, 02:27 71.2% 이정도 작업이 되어있다.게임을 받아서 실행해보면 해당내용을 확인할수있다. 게임은 아래의 사이트에서 받을수 있다. https://ci.appveyor.com/project/widelands-dev/widelands..