일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Notepad++
- 거르개
- 닉 등록
- 스트림
- Nick
- freenode
- 연변
- crowdin
- 필터
- 한국어
- 눈금자
- 한글화
- 이제된다
- 크라우딘
- 조선족
- ∞
- 소원성취
- 조선어
- infinite imagination
- 아래한글
- 無限想像
- HWP
- 리브레오피스
- poedit
- PC통신
- 스트링
- 티스토리챌린지
- 문화주권
- 0 + 0
- 오블완
- Today
- Total
목록번역_게임 (91)
DreamFactory7
Rogues 악당들 Clear the Dark Forest from robbers! 어둠의 숲에서 도적들을 없애라! King: 왕: Someone decided to take advantage of our temporary weakness... 누군가가 우리의 일시적인 약점을 이용하기로 결정했네... Serveral caravans with supplies for the front have been plundered on the forest road! 전방에 보급품을 싣고 있는 몇몇 상인단들이 숲길에서 약탈당했네! Commander: 사령관: Damned robbers! 빌어먹을 강도놈들! King: 왕: You need to set a squad of those who know the Dark Fore..
0ad 번역중에 영어이외의 외국어 발음이 있는데 이것을 소리나는데로 쓰고싶었다. 그런데 소리가 뭔지 어떻게 알겠는가? 그런데 두가지 방법을 찾았다. 그 내용을 아래에 적는다. 1. 영어 발음 기호 읽는 방법 halsuga.tistory.com/2 영어 발음기호 읽는 방법 질문: 영어 발음기호는 뭐예요? 대답: 영어 발음기호는 IPA 쓰니까, 영어 기호는 진짜로 IPA뿐이예요. 질문: 그럼 IPA 뭐예요? 대답: International Phonetic Alphabet (국제 음성 기호)이예요. 언어학에서 사 halsuga.tistory.com 2. 아래 링크에서 붙여넣기 하면된다. ipa-reader.xyz/ IPA Reader IPA Reader What Is This? ipa-reader.xyz pr..
이 게임의 에피소드를 올려볼것이다.뭔 내용인지 궁금하다면 복사해서 번역기에 붙여넣기 해볼것
번역을 100%달성한지는 몇주되었다. 그런데 그건 이제 일관성을 맞추는 작업이 남았다. 그러니까 그작업은 예컨데 게임에서 Amalea라는 인물이있다. 이인물을 우리말로 하면 아마리아 아말리아 아메리아 등으로 번역될 수 있었던것을 하나로 합치는 작업이다. 왜 이렇게 여러형태로 되냐면 규정이 안된상태에서 공동작업하기때문이기도하고 나 역시도 구글번역기나 파파고를 쓰기때문에 어떨때는 아마리아 어떨때는 아말리아등 제각각으로 번역될때가 있는데 이를 그냥 여과없이 붙여넣기해버리기때문에 그렇게 된것이다. 아무튼 당연한 것이긴 하지만 그런 작업이 필요하다. 그런데 개발자놈은 아직까지 100% 번역을 적용하지 않았다. 몇주가 지났는데도 게임내에서는 89%까지만 번역이 적용되어있다. 언젠가 개발자놈이 100% 적용된것을 넣..
윈도우에서 한글글꼴을 넣었는데 글꼴이 깨질경우 다음과같이 하라고 한다. %localappdata%\0ad\cache 위의 폴더에 있는것을 지우라고한다. 그러나 안되는것은 매한가지다. 폰트를 만드는 도구라면 적당한 폰트 크기를 선택할수있었으면 좋겠다. 그리고 게임에서는 많은 폰트를 쓰지않았으면 좋겠다. 또한 설명은 글꼴이 너무 작아서 잘 보이지 않는다.
아래의 사이트는 글꼴만 제공한다고 한다. www.github.com/0ADMods/ko_lang 아무튼 내가 번역할테니 한국어 보일수있게 해달라고 개발자에게 요청했었다. 그들중 한명이 나에게 번역이 완료되면 해줄수도있다고 해서.. 결국 번역을 거의 만들어놨는데.. 정작 담당자는 자신은 그런말을 한적이 없다는 듯 말했다. 그래서 우겼는데 로그를 보니 다른 사람이 그런말을 했었다. 결국 나도 미안하고 말은 했던것같다. 뭐 결국 해주긴 했다. 사용법은 위사이트에서 압축파일받아서 해당폴더(위치는 기억안남)에 넣으면 된다. www.mod.io/mods/file/108291 여기서 사용된 폰트는 noto sans kr 라고 한다.
https://wildfiregames.com/forum/index.php?/topic/20747-how-to-download-and-checkout-0-ad-svn-on-windows/ svn으로 내려받는 방법이다. 이것으로하면 최신버전을 받을수있다.
번역할때 솔직히 영어가 안되고 한문장 번역하는데 시간도 걸린다. 나름대로 빠르게 번역하는 방법을 기록한다. 1. 영문판과 일어판을 둘다 받는다. 받는곳은 영문판은 여기서 받는다. 둘다 그냥은 저장되지않으므로 다른이름으로 저장하기를 한다. https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/en%40shaw.po 일어판은 여기서받는다 https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/ja.po 일본어판은 대체적으로 번역이 먼저되어 있기도하고, 번역했을 때 문맥이 매끄러운 부분도 있다. 물론 영어가 그런것도있다 아무래도 이런게 많으면 정확한 번역이 쉬워질것이..
번역하다보면 po파일을 다운받게되고 그것을 어떻게 여는지 모를경우가 있다. 그에대한 나름의 해법을 적어본다. 1. 메모장 열수는 있지만 너무 비효율적이다. 대략이렇다. 2. 범용편집기 나는 notepad++을 사용했다. 그러나 꼭 이것아니어도 된다. 코딩할수있는 편집기정도면 좋겠다. 3. Poedit PO파일을 편집할수있는 전용 도구들이 많은데 이건 그중하나이다. 이건 MO파일로 컴파일을 할수있다. 그런데 여기서 편집하고 저장하면 파일구조를 지멋대로 바꿔버리는 단점이 있다. 아래와 같이 바뀌어버린다. 따라서 가능하면 poedit로 편집하지말자. 구조가 바뀌면 비교프로그램(diff)으로 비교할때 엄청나게 많은 부분이 바뀌어 보이므로 힘들다. 그래도 transifex에 업로드할때는 정상적인 형태로 업로드 되..
transifex에 저장되어있음. 조만간 구글드라이브같은데에나 올릴까함