일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- crowdin
- 리브레오피스
- 한국어
- 스트링
- poedit
- 문화주권
- 조선족
- Notepad++
- 아래한글
- Nick
- 눈금자
- 크라우딘
- 오블완
- infinite imagination
- 스트림
- 한글화
- 조선어
- 티스토리챌린지
- 연변
- 닉 등록
- 0 + 0
- 필터
- 거르개
- freenode
- PC통신
- 이제된다
- 無限想像
- 소원성취
- HWP
- ∞
- Today
- Total
목록생각 (202)
DreamFactory7
나는 사회 현상에 대해 원인 결과로 표현하고 싶다는 생각이 많이 들었다. 그래서 기존의 방법들이 있는지 찾아봤다. 찾아보니 두개가 나왔다. 그리고 그두개의 특징도 내주관에 따라 작성해봤다. ================================ 1. 소프트웨어공학식 원인 결과 그래프 ================================ https://grapevine9700.tistory.com/m/389 https://ko.myservername.com/cause-effect-graph-dynamic-test-case-writing-technique 1) 도형의 의미를 알아야한다 ================================ 2. 품질경영에서 물고기뼈 도표 =============..
다른이들 생각이 뭔지 궁금해서 검색 해보니, '여장부', '걸크러쉬'등이 나오더라 나는 '여자 사나이'에 대해 대응하는 우리말을 찾지말고 그의미를 분석해 볼 필요가 있다고 생각한다. 찾아서 나오면 다행이지만 안나오면 생각을 달리하여 생각할 필요가 있는것이다. 오랫동안 '사나이', '사내'는 남자를 의미하는 것으로 알고 있다. 그런데 '사나이'의 어원이 남자를 뜻하는 순우리말은 아닐것이다. 나무위키에는 '산' + '아히' 가 어원이라고한다 즉 '장정 아이'라는거다. 나는 생각이 다르다. 아래에서부터는 내생각이다. 나는 '사나이'는 '싸나운 이'의 줄인말 이라고 생각한다. '사나운 이'는 '싸나운 이'라고 발음될수 있는데 이는 '싸움을 하는 이'을 의미하는것같다. 이걸 더 줄이면 '싸움'은 '쌈' 으로 '하..
제목 그대로다 나는 번역할때 조사를 추가한다 일반적으로 소프트웨어 번역을 하다보면 조사는 전부 생략하는 경향이 크다. 물론 나도 그런적이 있었다. 하지만 이러한 문제점은 이게 명사인지 동사인지 그래서 이게 의미가 애매해지는 경우가 있다. 그런것은 우리나라가 옛날에 한문을 썼을때 띄어쓰기가 제대로 안되서 해석이 제멋대로인것도 있다. 그 예를 찾은게 아래것이다. https://m.blog.naver.com/tscur/221725432783 이러한 문제는 끝도 없다. 한자도 그러한데 내가 번역했던 한국어조차도 그런상황을 간혹 접한다. 아래의 예는 적절한 예는 아니지만 'Report unresolved macro references' 이걸 보면 한국어로 번역하면 '해결되지 않은 매크로 참조 보고' 정도로 번역될..
내가 여기 생각/개념에 올리는 게시물들은 일단 내머릿속에서 나온 생각이다. 그런게 진짜 없거나 있기는 한데 조금 부족해 아쉬운것들이라서 몇가지좀 추가, 개조등을 해서 판매좀 했음 해서 올린다. 내가 공개하는 것들은 누구든지 상용화 해도 되지만 독점하거나 자신의 것으로 지적재산권을 등록하고 요구하지 않았음 좋겠다. 나는 모든 사람에게 이것을 공개하여 이것으로 경쟁을 시키고 그로 인해 가격이 떨어져 더많은 사람들이 사용할 수 있기를 바랄뿐이다. 간혹 지나간것들도 내용을 추가하여 올릴 수 있다.
- 1. C타입 배터리 출력 및 입력 - 배터리는 초고속충전이 되어야함 - 리튬 폴리머 배터리형태이어야함 - 최소 5000mAh정도는 되어야함 - 과충전, 회로보호등이 되어야함. - 2. SSD 메모리 - 1과 2를 스위칭할 수 있어야함 - 반대편은 랜턴 - 참고: Fenix E-SPARK
개발할 때 우리는 흔히 라이브러리라는 말을 많이 쓴다.옥스퍼드 사전에서는 컴퓨터에 즉시 사용할 수 있도록 자기 테이프 내에 정리 기록한 정보 집단이라고 되어있다.뭐 함수니 라이브러리니 API니 하는 말은 개발할 때 많이 쓰인다.20250104 추가 시작에이닷같은 ai는 기존 세션의 대화 내용이 들어 있는것을 의미한다.20250104 추가 끝그러면 우리는 왜 그것을 도서관이라고 하지 않고 라이브러리라고 부르고 있는걸까?뭔가 다른 의미가 있어서?나는 한편으로 여태 그럴 거라고 생각해 왔다.그런데 윈도우즈의 MS store를 실행해보면 왼쪽하단에 책모양의 아이콘이 있다.이건 책들이 끼워져 있는 모양을 의미하는 것 아닌가?즉, 도서관을 의미하는 것은 아닌가?그런데 우리는 왜 도서관을 도서관이라고 하지 않고 라이..
Insert를 번역하면 삽입이된다 그런데 삽입은 한자말이다. 그래서 그냥 '넣기'로 하면 어떨까 생각하고 있다. 앞으로 좀더 많은 곳에 적용해보려고 한다. 물론 다들 거부감이 생기겠지만.. 하나둘씩 바꿔볼것이다. 그도 그럴것이 영어에도 라틴어, 프랑스어가 섞여있다. 한국어에는 한자어와 순우리말, 외래어로 구분할 수 있는데, 이중 한자어는 일본한자어 중국한자어 기타한자어(몽골, 베트남등) 등이 모두 섞였다. 이걸 어떻게 구분해야한단말인가? 구분할려면 알아야한다 내가 지향하는 한국어는 외래어나 한자어가 없는 순수 한국말만 들어가야한다. 당연히 지향하는것이므로 외래어가 부득이하게 섞일 수 있지만 나는 내가 해결할 수 있는 부분은 가능하면 순우리말을 쓰려고한다.
https://namu.wiki/w/%EC%88%9C%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90 위 고리에는 순우리말이라는 낱말이 적절한표현인지 비판을 해놨다. 그러면서 민우리말, 맨우리말이 더 적절한것같다고 했다. 나도 동의한다. 순우리말이라는게 옛우리조상이 썼던 말을 의미하는건데 거기에는 한자가 포함된 낱말들도 해당된다. 그럴 수 밖에없는게 수천년간 우리는 한자를 사용했기 때문이다. 하지만 나는 그것을 지양한다. 왜냐면 아무리 우리 조상이 한자를 수천년간 썼다해도, 외래어처럼 해석이 필요한 경우가 많기 때문이다. 따라서 내가 번역할때 한자말은 쓰지 않으려고 하는것은 내 의지의 표현이기도 하다. 그리고 나 스스로는 이번 기회로 순우리말이라는 표현보다 맨 우리말이라는 표현을 사용해보도록 노력해야겠다.
프리플레인을 번역하면서 아래의 문장이 수정되어 번역할 것도 수정이 요구되었다.Scroll selected node to bottom center 선택한 노드를 아래 가운데로 굴림Scroll selected node to bottom left 선택한 노드를 왼쪽 아래로 굴림Scroll selected node to bottom right 선택한 노드를 오른쪽 아래로 굴림Scroll selected node to center 선택한 노드를 가운데로 굴림Scroll selected node to center left 선택한 노드를 왼쪽 가운데로 굴림Scroll selected node to center right 선택한 노드를 오른쪽 가운데로 굴림Scroll selected node to top center ..
웨스노스 전투를 번역하다보니 아래와 같은 단어들이 나왔다. 그래서 챗버지를 통해 규모 순서대로 나열해봤다. 영어 낱말 내 단어장에 적용한 뜻 ChatGPT 답변 Army 군단 가장 큰 규모의 군대 Host 군대 대규모 그룹이나 집단 Company 중대 중간 규모의 군사 부대 Squad 분대 작은 부대 Band 작은 규모의 그룹 Party 일행 소규모 그룹 또는 모임 warband 출처: 챗버지 3.5 + 내 지식 대체적으로 무슨뜻인지는 알겠는데 정확히 알고 쓴 건지는 모르겠다. 작은 규모나 소규모나 무슨차이인지 모르겠다. 이것들은 일반적으로 현재 군대에서 쓰는 낱말은 아닌것같다. 이 게임 만든이들은 군대라는걸 다녀와봤는지 모르겠다. 그리고 이게 진짜 군대용어라고 봐서는 안된다. 이것은 실제 군대에서 비슷..