일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 조선어
- 눈금자
- 필터
- Notepad++
- freenode
- 無限想像
- HWP
- Nick
- crowdin
- poedit
- PC통신
- 문화주권
- 소원성취
- 0 + 0
- 조선족
- 닉 등록
- 스트림
- 연변
- 한글화
- ∞
- 거르개
- 스트링
- infinite imagination
- 한국어
- 이제된다
- 아래한글
- 리브레오피스
- 크라우딘
- 티스토리챌린지
- 오블완
- Today
- Total
목록생각 (202)
DreamFactory7
Simple Sprite Editor https://www.onworks.net/ko/software/app-simple-sprite-editor 이것은 아래의 사이트에 저장소가 있다. https://sourceforge.net/projects/simplespriteedi/ 나폴레옹 스프라이트 쉬트 편집기 라고 되어있고, 최종업데이트는 2012년 8월 18일이다. Allegro Sprite Editor http://ko.softoware.org/apps/download-allegro-sprite-editor-for-windows.html 이것의 화면 사진(스샷)은 acesprite와 비슷한 소프트웨어 비슷한 느낌이다. 마지막업데이트는 2015년 5월 6일이고 버전은 0.9이다. 아마도 0.9는 알레그로 ..
산적처럼 생긴 그를 모르는 사람도 있겠지만 그의 강렬한 인상은 쉽게 잊혀지지 않을것이다. 개인적으로 그런 예의를 모르는 성격은 호감가지 않는다. 다만 그의 행동중에 이것하나는 칭찬하고 싶다. 그건 그가 방송할때 아무것도 모르는 사람들을 위해 내용을 쉽게 설명하려고 노력하는것이다. 쉽게접하는 알기쉬운 뭔가에 빗대어 이런건가요? 라는 식으로 이해하려고 하고 자신이 설명할때는 초중고생에게 설명하는것 처럼 낮은 눈높이로 이해하기 쉬운 낱말을 사용하여 더 쉽게 설명해주려고 한다. 대중의 관점에서 진행한다. 그건 내가 번역할때 그런 관점으로 하려고 노력하는것과 비슷하다고 생각한다. 나는 좀더 우리말을 지향하는 쪽으로 노력한다. 그것은 내가 우리말을 지향하면 더 다양한 계층의 사람들이 쓸거라 생각하기 때문이다. 그러..
초반에는 대체적으로 잘만들었다고 느꼈다. 밸런스같은게 잘맞는다고 생각했다. 그런데 할 수록 노가다 게임이라는 느낌이 들었다. 광고를 보지 않으면 몇시간동안 게임을 붙잡고 있어야만 했다. 게임의 저장 내용은 자신의 기기에 저장되고 필요시 클라우드에도 저장할 수 있다. 결국 삭제를 결정했다. 나는 게임의 성장속도가 느린것은 좋은 게임이 아니라고 생각한다. 게임의 본질은 그순간 즐기는건데 계속해서 정보를 누적하는 게임은 결국 불필요한 경쟁을 하게된다. 다시말하자면 경쟁이 필요없다는 뜻이 아니라 안해도될 부분을 경쟁시키는 모습이되는것이다. 내가 아무리 열심히 돈벌어도 재벌들과 똑같은 수준이 될수 없는것처럼 이런 게임환경은 아무리해도 그격차는 줄어들지 않는다. 한번 뒤쳐지면 따라잡기 어렵고 그러지 않으려면 쉬지않..
웨스노스 캠페인을 번역하는 중에 cave와 tunnel이 같이 쓰였던 곳이 있었다. Orcs and goblins have been living here for hundreds of years and their network of tunnels and caves is more extensive than you might think. Who knows how far they go underground? We are ill-prepared for trekking over those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want to cross these mountains we may have no choice. 그래서 케이브와 ..
이런걸 의무적으로 하지는 않지만 그래도 아직까지 개발하고 있다는게 기특하다. 아래 연결은 간단한 소개의 글이다. https://kayanworld.tistory.com/111 워존 2100 워존 2100 무료배포된 warzone 2100이란 게임입니다. 줄거리 21세기. 생존자들이 컬랩스라고 부르는 세계대전이 있었고 당시 발사된 핵폭탄의 낙진으로 엉망진창이 된 세계에서 게이머는 고도의 기 kayanworld.tistory.com 아래 연결은 아직은 한글패치부분을 수동으로 설정해줘야하는것이 있는데 이것에대한 한글패치 방법을 소개한 블로그다. https://m.blog.naver.com/htg82/221402812106 워존2100 (Warzone 2100) 한글 패치 스팀에서 2020년 2월부터 무료플레이..
설치형 역시나 오픈 소스 게임들이 많다. https://codedosa.com/1210 오픈소스로 소스가 공개되어 있는 게임들 소개 - 코드도사 목차1 게임도 오픈소스가 있다고?2 레밍즈 비슷한 게임인 Pingus3 OpenTTD4 Freeciv5 Lincity6 Frets on Fire7 Super Tux Kart8 Flightgear 9 Xonotic10 codedosa.com 뭐 일단 소개는 시켜두지만 내가 선호하는 장르는 아니다. 중복될지모르겠지만 아래의 것에도 있다. 아래는 직접형, 간접형, 리메이크형으로 분류해놨다. https://librewiki.net/wiki/%EC%98%A4%ED%94%88_%EC%86%8C%EC%8A%A4_%EA%B2%8C%EC%9E%84 오픈 소스 게임 게임은 게임이..
모바일로 유튜브를 보는데 엠비언트 모드라는게 있었다. 꼭 저렇게 외래어를 써야겠는가? 나는 대충은 알겠는데 정확하게 무슨기능인지 모르겠다. 이렇게 생각없이 외래어 쓰는것은 정말 무책임하다. 이런용어가 나오면 일단 엠비언트 모드라고 쓰더라도 나중에 좋은 우리말로 바꿔야하는것 아닌가? 물론 쉬운일은 아니다. 그러나 본인들이 담당이라면 우리말을 지켜야할 의무도 있어야 한다. 이렇게 하나둘 외국어가 우리말로 번역되지 않고 외래어가 되는게 한두개인가?
오늘 우연히 한 블로그에서 디아블로 느낌의 게임을 찾아봤다. 당연히 오픈소스게임들이다. Holyspirit 해당 프로젝트의 소스포지의 주소는 아래와 같다. 하지만 최종업데이트가 2015년이다. https://sourceforge.net/projects/lechemindeladam/ 우리나라 사람이 소개한건 다음과 같다. 하지만 한글은 하나도 없다. https://m.blog.naver.com/credenda/80165296172 현재 프로젝트는 중단된것같다. 이유는 최종업데이트도 그렇고 홈페이지도 하얀화면만 나온다. http://www.holyspirit.fr/ 게임은 다운받을 수 있지만 실행은 안된다. FATAL ERROR : Unable to load configuration : configurati..
File는 어떻게 발음하는게 맞을까? 과거 우리나라 소프트웨어에는 화일이라고 써진것들이 많았다. 그런데 아마도 윈도우즈로 넘어오면서부터 화일이라는 낱말은 더이상 쓰이지 않았다. 그런데 화일은 구글 검색해도 결과가 나온다. 내가 추구하고싶은것은 훈민정음의 한글체계를 그대로 가져오는것이다. https://www.youtube.com/watch?v=lKsOnN0CIYg 이렇게하면 잘못된 맞춤법같은것도 존재하지않을것이다. 일본에서 만든 근본없는 법칙들따위에 한글이 놀아나지 않았음좋겠다.