일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 문화주권
- 연변
- PC통신
- poedit
- ∞
- 0 + 0
- 이제된다
- crowdin
- Nick
- 리브레오피스
- 아래한글
- 조선어
- 크라우딘
- 눈금자
- 스트림
- 無限想像
- infinite imagination
- freenode
- 한국어
- 거르개
- Notepad++
- 소원성취
- 스트링
- 티스토리챌린지
- HWP
- 오블완
- 필터
- 조선족
- 한글화
- 닉 등록
- Today
- Total
목록생각 (202)
DreamFactory7
1. 번역은 IT전문가가 할지모르겠지만 사용하는 사람은 IT초보이기때문이다. 2. 쓰는 사람들이 초등학생일수도있고 한글만 겨우아는 나이든 어른일수 있다. 3. 또 어떨때는 이거 어떻게하냐면서 IT좀 아는 사람에게 전화하는 사람도있을것이다. 설명을 하려는데 적어도 영어있는 부분은 한글로 해놔야 전화로 상황을 말하는 사람도 편하고 건너편에서 듣는사람도 이해하기 편할것이다. 내기준에서 번역을 하게되면 나같은 사람들은 알지몰라도 그수가 얼마나 되겠는가? 반면 내기준보다 낮은 눈높이에서 하게되면 한글이 있어서 친근감도있는데 이해시키려는 부분까지보이니 더많은 사람들이 쓸것이다. 물론 통계는 없지만.. 나는 번역할때마다 그런사람들도 할수있다 라고 생각하며 번역한다.
콤보, 드롭다운-> 내려펼침 ; 콤보박스와 드롭다운은 기능이 비슷한것으로 알고있다. 늘려 펼침보다는 내려펼침이 더나아보였다. 늘리는건 좌우로 늘림의 느낌이 큰것같다. 내려펼침은 드롭다운과 비슷한 느낌이다. 트리 (트리구조) -> 나무구조 -> 나무꼴 박스 -> 상자 -> 설기, 섥, 어리 ; 이걸보니 정말 우리말로 바꿔쓸만한게 없다 느꼈다.. 일본어로는 하꼬라는 순 일본어 표현이있는데 우리말은 상자의 상이 상자 상(箱)이라한다.. 네모통으로 해볼까했는데 통도 한자 통 통(桶)이다. 통(桶)자는 아무래도 순우리말같은 느낌은 든다. 원래 동이족의 말로 통이라는 낱말이 있었는데 자주쓰다보니 한자화 하지않았을까 한다. 대게 한자말은 앞에 뜻부분이 순 우리말이 많다. 그런데 간혹 상자상이나 통통같이 뜻과 음이 같..
다른 번역들과는 이런부분이 다를것이다. 다른이들은 목적격조사를 안쓴다. 예를 들면 메모장에 메뉴에서 파일 -> 페이지 설정 이 있다. 나같으면 페이지 설정 대신 페이지를 설정으로 하겠다는것이다. 지금은 생각나지 않지만 이게 햇갈렸던적이있었다. 모든 번역이 그렇지만 그거하나 이렇게 한들 저렇게 한들 내선에서는 크게 영향을 끼치지 않는다. 다만 그게 내선을 떠나면 상당한영향을 끼친다. 그러니까 신중할 필요가 있었던것같다. 아무튼 나는 번역할때는 ~을, ~를을 붙인다.
대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까? 나는 그래야한다고 생각한다. 왜냐면 알파벳 조차 읽지 못하는 사람들이 있으니까 방법: 일반적으로 대문자 약자같은경우 원문을 그대로 적는다면 번역을 하지않는것이고 소리나는데로 적는게 1차적인 번역이고 우리말뜻으로 적는것은 완역 순화하여 적는것은 순화완역으로 부르는게 좋겠다. 요약: - 원문: 번역을 하지않는것 - 소리나는데로 적음: 외래어 직역 - 우리말뜻으로 적음: 한자어 직역 - 순화하여 적음: 순화 완역 예를들어, GPS는 약자인데 대체적으로 영어 그대로 쓰고 번역하지 않는편 같다. - 원문: GPS (Global Positioning System) - 소리나는데로 적음: 지피에스 - 우리말뜻으로 적음: 범지구적위치결정체제 - 순화하여 적음: 온+자리..
아마도 대부분의 사람들은 우리말 순화를 어떤식으로든 거부반응을 일으킨다. 개발자들은 우리는 그런거 할 능력이 안된다. 교수나 학자들은 새로운것을 받아들이는데 바쁘다. 생각없는 사람들은 어감이 촌스럽다. 우리만 알아야하고 일반인들은 정확하게 알면 안된다. 그러므로 그들은 외래어를 그대로 무분별하게 쓰겠다는 뜻이다. (앞에 썼던 말들 복붙함) 이런형태는 한자에서 한글로 넘어가는 그 때도 그랬을것이다. 그럼에도 개발자이신 세종대왕은 한글개발에 강행했고 그결과 수많은 사람들이 수백년동안 그혜택을 보고 있고 앞으로 한국인이 멸망하지않는한 영원히 이어갈것이다. 그들은 왜 번역을 해야하고 왜 순화를 해야하는지 답을 찾지못했을것이다. 답을 못찾았으니 할 이유도 없는것이다. 아니 어쩌면 답은 찾았으나 남에게는 설명하기 ..
우리말로 순화된 용어들을 수집하였다. 조만간 용어들을 통합하려한다. 1993년 문화체육부, 전산기 https://www.hanmalgeul.org/559 https://t1.daumcdn.net/cfile/tistory/27451B4455BC62740B?download 전산기 순화 용어(문화체육부. 1993).hwp 1994년 문화체육부, 국어정보학회, 조선일보사, 전산기 https://blog.daum.net/jewel8975/7298549 http://withmooc.com/%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90-%EC%A0%84%EC%82%B0%EA%B8%B0%EC%BB%B4%ED%93%A8%ED%84%B0-%EC%9A%A9%EC%96%B4-%EC%9D%BC%EB%9E%8C%EB%AC%B..
한본어, 영본어, 한글에 한자를 유지하자는 사람들 다 같은 부류다 거다. 현재 우리나라는 영어를 많이 섞어쓴다. 그런데 영어 외래어자리에 일본어가 그대로 들어가면 좀 창피함을 느낄 사람들도 있을것이다. 그게 우리의 보편된 인식이다. 영어는 좀멋있고 스웩있는데 일본어는 뭔가 어설픈 느낌이 있다 그건 한글에 한자를 섞어쓰자는 사람들의 주장은 한글에 영문그대로 해서 섞어쓰는 번역자와 뭐가다른가? 번역은 다하는데 외래어를 그대로 쓰자는 사람들의 주장은 한국 건설현장에서 한국사람들이 일본어로 일시키는것과 뭐가 다른가? 영어는 멋있다? 그럼 일본어는 안멋있나? 중국어는? 프랑스어는? 멋없는 언어가 어디있겠는가? 반대로 그게 누군가에겐 멋있겠지만 누군가에겐 그렇지 않을 수 있다. 객관적인 멋에대한 기준이라는것에 공감..
출처: https://m.clien.net/service/board/park/13497130 한국 오덕의 한본어, 서양 K팝팬의 영한어에 이은 영본어.jpg : 클리앙 다레카 헬프 밐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ m.clien.net
나는 이런 상황을 이해할수 있다. 두개 이상의 언어가 익숙한상태에서 사용한다. 이런상황에서 모국어에는 1 마땅한 표현이 없거나 2 있어도 다른언어의 단어보다 의미전달이 약하거나 3 길어서 불편하거나 4 상대도 그언어에 익숙하거나 할때 모국어가 비효율적임을 느낀것일거다. 위에 나열한 경우가 전부는 아닐것이다. 출처: https://steemit.com/culture/@ramengirl/5fjjtu-or-ramengirl 요즘 해외에서 인기라는 신종 한영어 | Ramengirl🍜 — Steemit [KR] 요즘 해외에서 인기라는 신종 한영어 안녕하세요~ 요즘 외국에서 인기라는 한영어라고 들어보셨나요? 한영어는 한국어 발음을 영문 알파벳으로 옮긴것이에요. 예를들면 진짜?를… by ramengirl steemi..
소위 한본어라는거다 출처: https://hygall.com/198416151 해연갤 - ㅌㅆㅍ 노가다 한본어 VS 오타쿠 한본어 해연갤, 해외연예, 해피소, 해외연예갤러리, 배우, 가수, 밴드, 모델, 영화, 드라마, 연예인, 게임, 스포츠 hygall.com 출처: https://mobile.twitter.com/shihla_bakje/status/1076789740798529536 쉬흘라의 즐거운 탐라 on Twitter “국한문빌런vs한본어빌런” mobile.twitter.com 나는 솔직히 반이상은 못알아 먹겠다 한자자리가 영어라해도 뜻을모르면 모르겠지 누군가에겐 영어도 한본어처럼 보일수밖에 없다