일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 아래한글
- Notepad++
- ∞
- 조선족
- 스트림
- 티스토리챌린지
- 거르개
- 닉 등록
- 스트링
- infinite imagination
- PC통신
- 리브레오피스
- 한국어
- poedit
- 오블완
- 문화주권
- 0 + 0
- 無限想像
- 소원성취
- 연변
- Nick
- 크라우딘
- freenode
- 이제된다
- 필터
- 한글화
- 눈금자
- crowdin
- HWP
- 조선어
- Today
- Total
목록생각 (202)
DreamFactory7
나는 순우리말로 이것의 반대말이 있을 줄 알았다. 못 찾았다. 국립국어원에 전화로 물어봤더니 모른다고 한다. 도대체 거기는 혈세로 뭐하는지 모르겠다. 내가 바로 생각해낸 건 깽판과 안도움이었다. ----------- 깽판 ----------- 비슷하게 보이는 게 깽판인데.. 도움, 도와줌, 돕다, 돕는 처럼 동사적인 느낌이 있으면 좋겠는데 깽판은 그 자체가 명사이다. 즉, 깽판, 깽판+놓다, 깽판+치다, 깽판+놓는, 깽판+치는 등으로 명사+동사로 사용된다. 이런 형태는 완전히 반대되는 느낌은 아니지만 그래도 제일 의미 전달은 잘되는 말 같다. ----------- 안도움 ----------- 뭐 도움의 반대말이 안도움 이렇게도 말할 수 있겠지만 이건 안, 아니 이라는 부사와 도움이라는 명사가 합쳐져서 돕..
대부분 번역을 원문으로 번역하는 경향이있다. 그런데 영어가 아니라 다른 외국어번역으로 할경우도 원문으로 놔둬야하는건가? 러시아어, 중국어, 일본어 또는 기타등등 어떻게 읽는지도 모르는데 이런언어를 그대로두자는 사람들이 이해가안간다 아니면 영어만 예외로 그렇게 두자는뜻인가? 나는 간혹 일본어로된 번역을 번역기에 통째로 돌려버리는경우도 있다. 왜냐면 이게 훨씬 빠르고 정확한 번역이 될때도 있기때문이다. 물론 100% 완벽할수는 없지만 일단 알아보는것은 가능하기때문이다. 즉, 영어가 원어인데 외국어로된 번역물을 우리말로 다시 번역하는 나같은 사람들도 있는데 이런과정에서 영어가 변형될수도 있다는것이다. 이렇게하면 대명사같은것들이 우리말로 나올떄도있다. 이렇게하면 이것도 잘못된것인가? 이런데 정답이 어디있고 정답..
시스템(system)이니 체계니 체제니 이런건 우리나라에서 만든 낱말이 아니다. 그런데 우린 자연스럽게 쓰고 있다. 체계 체제라는건 일본에서 시스템을 번역하면서 한자로 만든 낱말이다. 이전부터 체계 체제라는 낱말을 자주 썼다면 시스템과 일치시키는데 어렵지 않았을것이다. 하지만 안쓰던거라면 일치시키는데 상당한 어려움이 있었을것이다. 용어사용 시점은 그것을 처음 접한사람들이나 번역자, 지식층들이 결정한다. 그들은 소수이고 이것이 공식적인 사용이 될 수 없다. 하지만 처음 사용할때 이의제기를 안했다면 마치 시멘트처럼 굳어갈것이다. 알지도 못하는 낱말들을 어떻게 이의제기할수 있는가? 나는 그런 굳어버린 시멘트같은 낱말에 내번역들과 내 블로그를 통해 큰망치(오함마)로 두들겨 깨보려한다. 쉽지 않겠지만 꾸준히 해볼..
* 낱말 설명: 우선 첨보는 이낱말에대해 설명하자면 ui 설계를 의미한다 쌩뚱맞지만 하나씩 순우리말을 찾고 적용하는 실험을 하고있다 다가감은 접근을 의미하고 이는 ui의 형태와 같다. 경로등에서 움직임, gui에서 이동하는것자체가 디렉토리의 경로와같은 형태이다. 내가 원하는 것을 하기위해 이동하는행위를 접근(access), 그것을 순우리말로하면 다가감정도가 어울릴듯하다. ui보다는 좀더 직관적인 우리말표현이다 밑그림은 설계(design)를 의미한다. 드로잉(drawing)같은것도 밑그림이라고 할수 있겠지만 그것은 행위를 의미하므로 그리기라는 말이 적절해보인다. * 적용범위: 파일과 폴더명, ui디자인, 기타 분류하기 등 * 방법: 탐색기등으로 파일을 찾아갈때 경로가 길면 기억나지않는다. 최악은 일일히 폴..
https://news.kbs.co.kr/mobile/news/view.do?ncd=5407310 [ET] 애플·중국이란 ‘숙제’ 앞에 노트북 꺼낸 삼성 [앵커] 지금 스페인 바르셀로나에선 미래 모바일 기술을 한 자리에서 볼 수 있는 MWC(엠더블유씨), 모바일... news.kbs.co.kr 삼성이 애플처럼 생태계를 구축한다고 한다 나는 이것에대해 잘모르지만 이러지않을까 추측성으로 써보자면 노트북 스마트폰 tv 시계등 자사에서만든 컴퓨터기능을 하는 전자제품에 클라우드로 연동시키겠다는거다 예를들면 전날 노트북으로 작성했던 문서를 텔레비로다시본다거나 스마트폰으로 음악듣다 냉장고로 이어듣는다는게 가능해지겠지 응원한다 엘지도 좀 그랬었다면 좋았었을텐데 스마트폰이 철수 해버리는 바람에 아쉽다 하지만 우리나라 노..
나는 이게임을 좋아하지 않는다. 나는 재미가 없어서다. 플레이어는 입국심사관이되어 국경출입국사무소에서 국경을 넘는 사람들을 면접본 후 입국여부를 심사한다. 다소 폐쇄적인 분위기는 긴장감과 답답함을 느끼게한다. 이게임은 단순하지만 기억력과 눈썰미가 없으면 하기힘들다. 그런데 이게임이 영화화된것같다. 영화야흐름대로 가는것을 보기만하니 볼만했다. 비교적 짧은 시간이지만 게임의 긴장감과 답답함은 그대로인것같다 그러나 볼만했고 한글자막도 입혀져있다 https://m.youtube.com/watch?v=YFHHGETsxkE 그러나 이것만으로는 스토리를 알긴어렵다 그래서 아래 영상을 참고하면좋겠다 https://m.youtube.com/watch?v=IGYFHY3zP_s
유튜브나 동영상만들때 영상을 보는 사람도있지만 안보거나 못보는 사람들도 있다. 좀 고민좀 하고 만들었으면 좋겠다. 물론 신경안써도 된다. 그런건 안봐도 되거나 '싫어요' 한번 눌러주면되니까. 그래서 유튜버들이 영상제작때 좀알아줬음하는 사례를 기록해둔다. 1. 매불쇼 매불쇼는 원래 팟빵으로도 서비스를 했다. 나는 팟빵으로 들어왔다. 언젠가부터 유튜브를 하기시작하더니 내부적으로 영상을 틀어주기시작했다. 그런데 영상을 트는데도 그것이 무슨영상인지 설명을 안해준다. 2. 영화소개 및 외국영상 유튜브 외국영화 소개할때가 문제다. 중요하다고 생각하는 장면들은 원어 그대로 샬라샬라 하게 놔둔다. 물론 중간중간 설명하는 유튜버도 있지만 안하는 사람도 있다. 어떤유튜버는 그시간이 너무 길게 놔둔다. 3. 어떤영상을 보는..
외국어를 번역하는데 있어서 비슷한뜻을 가진 낱말이나 우리말로는 차이가 없는 낱말들이 있다. 예를들면 movement, action, motion이 우리말로하면 운동, 움직임, 동작 등으로 해석이 가능하다. 미세하게 어감의 차이가 있을수있지만 번역할때 어떻게 해석할것인가에따라 내용이 완전히 달라진다. 그런데 하나의 프로젝트단위 번역에서 한번정해진 뜻은 그프로젝트내에서는 계속 그렇게 써도된다. 다만 다른 프로젝트에서는 그렇게 써도되는지는 확인이 필요하다. 예를들면 스텔라리움 PC버전에서는 motion이 나온다. 대체로 움직음이 맞는것같았다. 그러면 스텔라리움 PC버전에서 motion이라는 낱말이 이후로 계속나와도 움직임으로 해석해도 된다는것이다. 어떨때는 운동으로 어떨때는 동작으로 번역해버리면 어차피 의미는..
여러가지 있는것같다. 그런데 나는 온라인 도구를 선호한다. 일단 회원가입은 필요로 하지만 무료로 모든 기능을 쓸수있고 마음만 잘맞는거면 함께 할수있으니까.. https://progsoft.net/ko/software/poedit Poedit 대안 및 유사 소프트웨어 - ProgSoft.net 웹, 안드로이드, 아이폰, 윈도우, 아이 패드 등에 대한 Poedit 의 인기있는 대안. Poedit 와 같은 28 앱을 탐색하십시오. progsoft.net http://freealt.selfhow.com/easyling/ 무료 용이 한(easyling) 대체 프로그램 8개 | 무료 대안 소프트웨어 용이 한(easyling) 소개 설명 Easyling은 직접 번역을 제공하는 번역을위한 상용 솔루션입니다. 공식 홈페..