일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- infinite imagination
- Nick
- 필터
- poedit
- 스트림
- crowdin
- 눈금자
- ∞
- PC통신
- freenode
- 이제된다
- 티스토리챌린지
- 연변
- 오블완
- 리브레오피스
- 거르개
- 0 + 0
- 닉 등록
- HWP
- 조선어
- 아래한글
- 無限想像
- 크라우딘
- 조선족
- 한국어
- 소원성취
- 문화주권
- 한글화
- Notepad++
- 스트링
- Today
- Total
목록생각/번역 (61)
DreamFactory7
생각날때마다 올릴것이다. 그러다 양이 많아지면 이를 통합해서 하나로 만들계획이다. 오늘은 그 요령들중 한부분을 기록한다. 목적은 효율적인 한글화를 하기위해서다. 1. 점조직으로 운영한다. 어쨌거나 꾸준히 번역을 하는게 중요하다. 1.1 그런이유는 방식이 다르기때문이다. 어떤 사람들은 응용프로그램의 실행파일을 수정한다. 이는 좀 까다로운 방식에 들어간다. 반면 내가 하는 방식은 대부분 텍스트를 기반으로 한다. 즉, 그냥 메모장으로 열어서 편집해도 된다는 뜻이다. 또한 나는 오픈소스것위주로만 작업을 한다. 1.2 또다른 이유는 번역스타일때문이다. 나는 주로 순우리말이을 즐겨쓴다. 그러나 다른사람들은 그렇지 않는 사람들이 많을것이다. 그러나 서로간에 존중은 중요하다.
나는 사람들과 번역하는 목적이 다르다. 편견일수있고 모든사람들이 다그런건 아닐테지만.. 다른사람들은 번역할때 외국어 외래어의 우수성을 보여주려고 번역하는것같다. 뭐랄까 강신주씨가 지은책 '상처받지않을권리'의 내용을 빗대보면 근본은 허영심이라고 표현할수있을것같다. 고유명사같은 영어는 그대로 두어 마치 기호화하고 보통명사같은 영어는 외래어로 두어 마치 한국의 고유명사같거나 배운티를 내는것같고... (어디까지나 나의 생각이라서 다를 수 있고 모든 사람을 일반화하는 오류를 인정하고 글을 썼다.) 그것을 우리말로 순우리말로 한자어로 바꿔쓸수는 없는건가? 그들의 엘리트 의식은 정말 한심하다. 영어만능주의 영어라면 상전모시듯하는 이런 번역이 도대체 사대주의가 아니고 뭐란말인가? 위키같은데에 한국인 아니면 보지도않을 ..
조선어를 쓰는 니놈들은 분명 북한사람이거나 중국 조선족들이렸다. 그대들중에 오픈소스 쓰는 놈들 분명히 있지 않던가? 그런데도 우리말 번역하는데 기여도 안하는 양심없는 그대들은 뭔가? 한국인들만이 우리말로 번역하고 그대들은은 훌라당 가져다 쓰기만 하는 놈들인건가? 그대들은 중국인이라 중국어로만 쓰는건가? 그러면 왜 조선어를 선택하게 만들어놨나? 그대들의 중국인은 한국올때만 동포이고 도와야한다고 하면서 한중갈등때는 중국인이되는건가? 아니면 북한 사람들인가? 북한사람들도 컴퓨터 있고 통신도 되면 좀 기여 좀 하여라! 또 자이니치는 뭐하나? 그대들은 조선의 피가 흐르지않던가? 그리고 해외에 생활하는 동포들도 오픈소스에 파렴치한짓 하지말라! 일단, 조선어로 하든지 한국어로 하든지 우리말로 하던지 번역하여라! (조..
번역할때 내원칙은 다음과 같다: 1. 가능하면 우리말 순화를 한다. 2. 외래어
오늘 번역하다 스트림이라는 글자가 보였다. 그래서 궁금했다. 스트림(strim) 스트링(string)의 뜻을 아는사람이 얼마나있을까? 그래, 안다고 하자 흐르는 시냇물 정도로.. (http://www.ktword.co.kr/abbr_view.php?m_temp1=1311) 그럼 그것이 IT의 스트링과 어떻게 같은지 아는사람은 얼마나 될까? 그것을 스트림으로 쓸건지, 흐름으로 쓸건지, 열로쓸건지, strim으로 쓸건지 뭘로쓰는게 옳은건가? 아무런 거르개(filter)없이 무조건 수용하면 이런현상이 계속될것이고 결국 우리는 아무것도 모르는 언어로 단어를 남발할거다. 우리가 알아먹는 한글을 쓰면서 알아먹지도못하는 외래어를 쓰고, 영어가 표준어니 모든외국어를 영어로 남발하는건 옳은건가? 언어를 순화하는게 그래서..
이전에는 한글화라는 묶음으로 글을 나눠놨다.그런데 내생각과달리 응용프로그램을 번역된것을 적용하려고 찾아드는 사람들이 많은것 같다.나는 번역된것을 공유하자는것보다 함께 번역하기위해 이런글을 썼다.오랜 생각끝에 이렇게 하는게 옳다고 생각했다.
나는 맥락을 잘모를때 해당 번역들의 일본어를 참고한다. 일본어는 이미 번역된것들이 많고 맥락을 이해했는지 완역을했는지 모르겠지만 아무튼 그수준이 높다. 혼자하고있는 나보다 훨씬 체계적임을 알수있었다. 그런데 그렇게번역된것을 보면 외래어를 바로쓰는 경향이 많았다. 한글화 또는 우리말 번역을 하는데 우리나라 사람들의 경향은 외래어를 섞는다. 그것이 우리나라사람들이 번역하면서 외래어를 쓰는것과 비슷해 보였다. 영어를 직역하는것도 우습다. 한글화를 하는데 한글화라는 말보다 지역화라는 영어 직역을 쓴다. 물론 북한처럼 같은 한글을 쓰지만 같은 표준단어가 다를경우 지역화라고 할수있다. 그러나 우리나라는 차라리 언어순화를 해야한다. 적어도 IT분야는 북한처럼 순우리말 형태로 해도 된다. 왜냐면 현재 우리나라에서 사용..
한글화 하는사람들에게 몇가지 당부를 하자면.. 1. 혼자서 한글화 작업은 하지말것 물론 대부분 혼자서 하게되지만 여러사람들이 해놓은 작업에 손을 대면서 시작하는것도 나쁘지않다. 온라인작업환경에서는 팀을 만들수있는데 이런팀에 속해서 작업하는게 좋다. 그럴려면 홍보도 많이 해두는게 좋다 2. 한글화된 작업물은 공유할것 즉, 오픈소스화하라는 말이다. transifex.com이나 hosted.weblate.org같은 온라인 작업환경 사이트들이 몇군데있다. 이런곳을 이용하는게 좋다. 이런곳은 github.org같은 곳이다. 필요하면 여러사람들이 이 작업을 함께하게 할수있다. 깃허브 써본사람은 잘알것이다. 공유의 필요성을 모른사람들에게 여러잇점중 한가지만 말한다면 응용프로그램은 계속해서 업데이트되는데 혼자서 그것을..
나도 한글화를 하는 입장에서 매번 하는 한글화는 익숙하지않다. 오히려 할때마다 높은 장벽을 느낀다. 그러나 그와중에 하나둘씩 풀어가는 묘미가 있다. 그렇다고 실력이 좋아지는것같진 않다. 대부분의 사람들이 한글화를 할때 자원봉사형태로 한다. 때문에 한글화된 프로그램을 쓰거나 보면 그들의 희생에 감사하며 쓰는게 좋겠다. (나뿐만아니라 다른 한글화하는사람들이있으니까) 참고로 한글화라고 썼지만 이는 알아먹기쉽게 한글화라고 하는것이지 정확한명칭은 아니다. 지역화라고 하는게 맞다. 왜냐면 인도나 중국같은 나라들은 한나라에 여러 언어형태가 있기때문이다. 그러므로 지역화라고 쓰고 읽을땐 한글화라고 읽는게 제일좋겠다.그리고 한글화하는 사람들이 한글화를 할때 몇가지 기준이있는데 이를 좀 적어둔다. -------------..
http://channy.creation.net/project/firefox/ja2ko/index.php